秋雨
(2004-12-31 21:07:05)
下一個
Cold autumn rain
Chill to the bone
Penetrates my lung
But the motley colors of autumn
Decorate the stone steps
Mixing with the fragrance
Of potted orchid
Cold autumn rain
Chill to the bone
Penetrates my lung
Where to find joy to please the heart?
Nothing like the art of brush and ink
The paper is so white
It almost hurts my eyes
Across the writing table
Silk spread from side to side
Inspiration flooding
Onto the white silk
Where mountains and rivers
Surrender to my brush
Some rising
Some falling
Nature has created all
There's nothing I can change
On the 7th night of 7th month
Dressed in colorful brocade
Niu Lang and Zhi Nǚ meet again
The heveanly love is made possible
Through writing and painting
I am only trying to tell
a love story
那位好心人幫忙翻譯一下這首詩,大概意思就行,洋人麵前我
文章來源: 翻不出來,慚愧! 於 2004-07-08 13:54:04
秋雨涼
秋雨沁入人肺腸
秋色陸離階砌光
盆盞況有蘭花香
秋雨涼
秋爽沁入人肺腸
如何作達排歡場
筆墨之趣非尋常
大白一浮眼刃芒
烏皮絹素橫批張
奇情四出不可擋
山川物理分投降
或者抑
或者揚
造化任所之
吾亦烏能量
七月七夕巧乞將
天緣為織重錦裳
吾為此畫擬報章
注:影雲翻譯的很好,有兩節原封不動抄下!權為逸情而!
2004-07-08