A Red Red Rose
Robert Burns (1759 -1796 )
O my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonny lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my luve,
though it were ten thousand mile
NOTE:
luve = love art = are gang = go
http://youtube.com/watch?v=cBCQMWMbeMU
a link to the beautiful melody (sung by Andy M. Stewart)
紅紅的玫瑰
羅伯特.彭斯
譯文: 袁可嘉
啊,我愛人像紅紅的玫瑰,
它在六月裏初開;
啊,我愛人像一支樂曲,
美妙地演奏起來。
你是那麽美,漂亮的姑娘,
我愛你那麽深切;
我愛你下去,親愛的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,親愛的,
到太陽把岩石燒裂;
我要愛你下去,親愛的,
隻要是生命不絕。
再見吧,我惟一的愛人,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使是萬裏相隔。
上邪
上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,江水為竭,
冬雷陣陣,夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。
《上邪》出自於漢樂府民歌。這是一首情歌,是主人公自誓之詞:海枯石爛,愛情仍然堅貞不變。“山無陵”以下連用五件不可能的事情 (“山無陵,江水為竭”——山河消失了;“冬雷震震,夏雨雪”——四季顛倒了;“天地合”——再度回到混沌世界) 作為“與君絕”的條件,來表明自己生死不渝的愛,深情奇想,確是短章中神品。