別樣心蓮......

梅花筱鹿,年少情懷,幻化為詩。 客裏思町,青春夢幻,飄灑如歌。 伊嶶德仁,而今尋得,潛入魂魄。
個人資料
正文

紅紅的玫瑰

(2008-02-19 12:35:53) 下一個

 

 
A Red Red Rose
Robert Burns (1759 -1796 )

O my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonny lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my luve,
though it were ten thousand mile


NOTE: 
 luve = love        art = are        gang = go


http://youtube.com/watch?v=cBCQMWMbeMU

a link to the beautiful melody (sung by Andy M. Stewart) 





     紅紅的玫瑰

羅伯特.彭斯
譯文: 袁可嘉

啊,我愛人像紅紅的玫瑰,
它在六月裏初開;
啊,我愛人像一支樂曲,
美妙地演奏起來。

你是那麽美,漂亮的姑娘,
我愛你那麽深切;
我愛你下去,親愛的,
一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,親愛的,
到太陽把岩石燒裂;
我要愛你下去,親愛的,
隻要是生命不絕。

再見吧,我惟一的愛人,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使是萬裏相隔。









上邪

 上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,江水為竭,
冬雷陣陣,夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。


《上邪》出自於漢樂府民歌。這是一首情歌,是主人公自誓之詞:海枯石爛,愛情仍然堅貞不變。“山無陵”以下連用五件不可能的事情 (“山無陵,江水為竭”——山河消失了;“冬雷震震,夏雨雪”——四季顛倒了;“天地合”——再度回到混沌世界) 作為“與君絕”的條件,來表明自己生死不渝的愛,深情奇想,確是短章中神品。




鷹之歌   http://www.qingyinyue.com/List_Play/?id=30587






[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.