辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

咀外文嚼漢字(255)一球入魂,72英尺一推入洞折桂

(2023-06-14 08:30:04) 下一個

  尼克-泰勒72英尺距離一推進洞抓老鷹(鷲:Eagle;鷹:Hawk;中國將高球的Eagle(鷲球)稱作“老鷹球”)球。漢語成語,是漢語言中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語。源自古代經典著作、著名曆史故事或人們的口頭,意思精辟,往往隱含於字麵意義之中,不是其構成成分意義的簡單相加,具有意義的整體性。它結構緊密,一般不能任意變動詞序,抽換或增減其中的成分,具有結構的凝固性。其形式以四字格居多,也有少量三字格和多字格的 ,它的結構嚴整,形式簡潔,含義深刻,表現力強,曆來為人們所喜聞樂用。日語塾與成語不同,人們的口頭語也可能成“四字熟語”。如:“一球入魂”是一個日本人自造的日語的四字熟語,意思是把全身心都投入在(投出的)一球上。要詮釋什麽是“一球入魂”的意思,2023年, 6月12日,尼克-泰勒(Nick Taylor)成為69年以來第一個贏得國家錦標賽的加拿大人多倫多時間星期日在第四個加洞推入72英尺老鷹推,打敗湯米-弗利特伍德(Tommy Fleetwood),贏得RBC加拿大公開賽就是一個很好的例子。
  尼克-泰勒在拿下美巡賽生涯最長推杆之後,將推杆扔入空中,然後跳入球童的懷中。而其他加拿大選手,比如:麥克-維爾(Mike Weir)、科裏-康納斯(Corey Conners)和亞當-哈德文(Adam Hadwin)都衝上果嶺,向他表達了慶祝。
  “我說不出話來。這個勝利是為這裏的所有人贏的。這也是為家裏的家人贏的,”眼中帶淚的尼克-泰勒說,“這是絕對難以置信的感受。”
  上一個贏得加拿大公開賽的本土選手是帕特-弗勒切爾(Pat Fletcher),時間要回溯69年前的1954年溫哥華灰岬(Point Grey)。帕特-弗勒切爾出生於英格蘭。卡爾-克福爾(Carl Keffer)是唯一本土出生的冠軍,1909年和1914年兩度奪冠。
  在觀眾亦步亦趨跟著他,並且在一個發球台大唱“哦,加拿大”的情況下,尼克-泰勒在正賽18號洞推入一個11英尺拐歪的小鳥推,四輪下來在奧克戴爾交出271杆(75-67-63-66),低於標準杆17杆。當小球落入洞杯之中,倒著走的他激動地舉起拳頭。
  湯米-弗利特伍德需要在這個可以兩杆打上果嶺的五杆洞抓到小鳥才能直接取勝,可是他的開球偏到了右邊,而後過渡一杆,打到右邊長草一個艱難的球位中,最終兩推保帕,進入延長賽。
  第一次加洞,兩人都在18號洞抓到小鳥。然後他們在18號洞和九號洞,三杆洞加洞時保帕。第四次加洞回到18號洞。這一次,尼克-泰勒兩杆打上果嶺,而湯米-弗利特伍德因為開球下沙坑,第二杆沒有上果嶺。英格蘭人給自己創造了抓鳥的機會,可是不必完成推杆,因為尼克-泰勒的上坡老鷹推,從果嶺前方起步,最終撞到旗杆,落入球洞。季得的第二個前五名。他在拜倫-尼爾森錦標賽上也進入前五名。
  雙重衛冕冠軍麥克羅伊最後一輪又一次滑落。他打出72杆,以276杆(71-67-66-72),低於標準杆12杆完成比賽,獲得並列第九名。


 

  注:72feets=21.9456米=24yards(72英尺=21.9456米=24碼)
  1英尺= 0.3048 米(m) =3.048分米(dm)=30.48厘米(cm)=304.8毫米(mm)=304800微米(um)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.