辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

孔雀杉粉霽,孔雀花常開

(2021-04-29 18:53:47) 下一個

      四月在春天的“順風”(高爾夫用語:“follow”,“tail winds”,follow wind /favourable wind /tail wind 順風)中漸漸遠去,五月就這麽在“頂風”(高爾夫用語:against(beating wind /against wind /head wind 逆風))中翩然而至。恍惚一夜之間之間春寒料峭到了短袖體恤衫的豔陽天,迎來了紅色的五月天。讓抑鬱之心情在五月的明媚陽光中豁然開朗,風輕雲淡。
     五月的到來,預示著一年三分之一的時間已經過去了,是該好好努力一點了。百花競豔,不為別人而開,就是為現在的自己而綻放。它開得是那樣的靜謐無聲,但是隻要你用心去體會就能感知到它們在競相開放了。越想會覺得越溫馨,越想會越覺得開心。
      4月再見,5月你好!
      五月來了,孔雀杉的花粉基本結束了,雖然新冠疫情還沒終息,總比冠粉“夾擊”的日子好一些了。告別了“孔雀杉”,看到球道的“孔雀花”開,似乎又感到往年五月“黃金周”的喜氣回到了世界,盡管兩年時間,外出遊人減少了一半。
為五月接風,為四月送行,記得“泛讀”時的一首英語詩(皮帕的歌):
Pipa's Song
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven-
All's right with the world!
日文翻譯:
ピパの歌
ある春の朝、午前七時。
ここから見える丘の斜麵は
露でいっぱい。
空にはヒバリが飛んでいて
カタツムリは木の枝の上を這っている。
雲の上には、神様が隠れているのかな。
やっぱり私は、この世界が大好きなんだ。
詩名《God's in his Heaven》,Pippa Passes是作品集的名稱。
漢語翻譯如下:
春日又臨最迷人,
晨曦安靜好時分。
早上七時天已亮,
山邊露珠水盈盈。
百靈展翅破雲霧,
蝸牛攀葉附棘荊。
玉帝天堂人間寵,
世間絕妙複安寧。
     孔雀花,又叫金鳳花 (雲實屬植物的一種),在日本被稱為“黃蝴蝶”(oukochou,學名:Caesalpinia pulcherrimaカエサルピニア-プリケリーマ)。是巴巴多斯的國花。
      英語有很多別名:Poinciana(龐契亞納), 孔雀花(Peacock Flower), Red Bird of Paradise(天國的紅鳥), Mexican Bird of Paradise(天國的墨西哥鳥), Dwarf Poinciana(矮人龐契亞納), Pride of Barbados(巴巴多斯的驕傲), flamboyan-de-jardin(花園龍飛鳳舞)。原生西印度群島的熱帶樹花。
      花卉當中,金鳳花不以色香引人,主要以姿容形態取勝。金鳳花的花形格外奇巧,花朵宛如飛鳳,那花有頭有尾有翅有足,生動形象,活靈活現,就像一隻鳳凰在飛翔,令人不得不讚歎大自然造化的神奇絕妙。
      漢語別名也有黃蝴蝶、番蝴蝶、紅蝴蝶、孔雀花、黃金風、洋金鳳、蛺蝴蝶等稱呼。


    七絕  詠孔雀花
    潛色沉香兀顯娟,
    飛凰舞鳳暗垂憐。
    偎風聽雨姿如許,
    居北旅南愨對天。

 

愨:誠實

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.