辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

日本這“東西”(20)“大家樂(駄灑落)

(2011-10-31 17:46:12) 下一個

  日本的關西人喜歡“大家樂(駄灑落=だじゃれ=Dajiare)”
  “駄灑落”(發音近似“大家樂”(Dajal(r)e))在日語裏有以下意思。
  “無聊的詼諧”,“拙劣的笑話”,“文字遊戲”,“打哈哈”, “說俏皮話”
等。
  尤其是大阪人如果某一天沒有幾句“大家樂” 可能男人都會憋出毛
病,女人會滿麵倦容,年輕人臉上會長出許多 “青春痘”來。
  在大阪的傳統小酒館,或舊式的“居酒屋”裏,屁股還沒有挨板凳就有
一些上年級的接應生有說有笑地對你打招呼,來兩句“大家樂”逗人
發笑。
  有人說在日本上“主菜”之前必定有“前菜”(開胃菜),上“前菜”之前
必定有“禦通”(Otoushi:一種店裏專製作的不管客人點不點都要收錢
的一種變相‘座位費’似的一小碟(微蝶)菜)。
      然而在大阪:“甜點”之前是“主食”,主菜之前是“前菜”,開胃菜之前是
 “禦通”,禦通之前就是“大極樂”。當然東京人也喜歡“大家樂”,
但多是限於那些“親爺”(漢語:老頭兒)們的得意專項。大阪人離不
開“大家樂”,就像普通人做菜離不開油鹽醬醋一樣。
  比較起東日本人來大阪人的“駄灑落=大家樂”來得更誇張,更迅
猛並且更 “大眾化”。相比之下東京人更實在一些,更多是限於一些
“文字遊戲”的 “幽默”程度。在大阪你可以隨處可以發見一些。
“有趣的‘大家樂’”, “悲哀的‘大家樂’”, “世界第一的‘大家樂’”
, “最高的‘大家樂’” ……等等。
  關西人連吃飯的菜肴,菜單都忘不了使用“大家樂”。
關東人喜歡將“鴨子” 與“蔥子”放在一起,“鴨蔥”是料理很配搭的名菜。
世界出名的“北京烤鴨” 注定離不開甜醬和大蔥。
  “鴨蔥”在日語裏是“鴨子背著大蔥來”,那自然是 “送上門來的貨”之意了。
漢語裏有“肥豬拱門”,“送上門來的好事”。在日本還有“受騙上當到底”的意思。
在大阪人們將大眾喜歡的蕎麥に青花魚 (鮐魚,鮐巴魚,油胴魚)放在一起。
  這裏的“蕎麥麵”和“青花魚”純粹是為了一個“大家樂”的緣故。
關東人無法將兩者勉強湊合在一起。
  因為 “青花魚” 的發音是:“Saba”,與“蕎麥”:“Soba”的發音相似,便成了
關西人的“大家樂” 的對象了。
  聽到一些關西人大侃“大家樂”(駄灑落)有人不免莞爾一笑,有人覺
得“好玩兒”, 有人覺得“無聊”,有人覺得“起雞皮疙瘩”(Subui),
“Goose fresh”。對了,同樣的“起雞皮疙瘩”在東京說成“鳥肌(Torihada)”
可在大阪就稱為“鳥肌(Sabuibo)”。
      日本這“東西”,不比不知道,一比準覺得可笑!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.