2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
去上海某球場打球,球童的用語總讓人費解,後經反複吟味才知道多數來自英語。
如“埃及球”,開初不知道說的什麽意思,後來看到球去了果嶺邊上才知道是
“Edge of the green”的意思:“果嶺邊上”。隻能讓人莞爾一笑。
很多中國式的簡語聽起來親切,卻可能讓初來乍到者或外國人感到不著邊際。
如最近看到:“兩房”這個單詞,就不明白是什麽意思。後來查資料才知道
原來不是舊時代“一房”,“二房”的特指而是指美國最大的兩家住房抵押貨款機構:
“房利美”是聯邦國民抵押協會的意思;
“房地美”是聯邦住房貨款抵押公司簡稱。
高爾夫球的一些術語在“洋為中用”的同時也過渡到“土為洋用”了。
如:“死鳥”(南方,重慶的球童經常說),如果直譯為英語“Dead birds”外國人會
莫名的奇妙(非莫名其妙)。
原來死鳥在南方相當於英語的:Given birdie的意思,日本人說的“OK Birdie”。用不著費力推,輕輕一拍就可能進洞的小鳥球。
“水鳥”((南方,重慶的球童經常說),如果直譯為“Water birds”外國人聽不懂。 原來其意思是相當於英語的:Birdie, even ball dropped into water
日語的“池badlie(Ike Birdie)”,打進了水池(罰一杆)後還抓小鳥。
“沙鳥”(南方,重慶的球童經常說),如果直譯為“Sandy birds”外國人不懂。
原來意思是相當於英語的:Birdie, even dropped into Bunker 。日本人說的“沙一birdie”(sunayichi badi)語的“sunaichi badi”。
“蛋炒飯”(上海,南方等地),有些初學者打球從果嶺這邊打到那邊,又從那邊打到這邊。有的從這個殺沙坑打到那個沙坑,如此反反複複。
外語裏沒有相同的說法。日語裏的“B & B”是“從沙坑打到沙坑”成年男人之間的用語。
“小雞腿”(上海,重慶的球童經常說),如果直譯為“Chicken Leg”外國人弄不明白。
相當於英語的:Utility ,日語的“UT”。 也有人稱為“鐵木杆”、“混合功能杆”。
“剃頭球”:如果翻譯成英語將會是“Hair-cutting ball”,而實際上是“Top Ball”
的意思。難怪上海人也稱為“脫譜球”反而很“形象”。
“蛙跳球”:很形象的表示那重打不著球者打球隻是往前方不遠就落下的球。
象青蛙一樣跳不遠。直譯成英語就是:“Leapfrog”,讓人迷惑。
日語叫作“Dharma otoshi (達磨落)”
“刨地瓜”:就是指打球太深了,打球飛不遠的意思。日語卻有很多種說法。
Kanda, Uchikanda,zakkuri,chakkuri 等等(參考本人其它博文)。