女兒還能講一些中文的。但在某些時候,也真拿她沒辦法。
她認定了“ If 就是如果”,怎麽給她講解: if 有時是“是否”,或“是不是”的意思。“是否”,她肯定不懂,但“是不是”,她應該是懂的。
好了,這日常生活裏,太多“ if ”的句型了,一天有無數次。舉凡女兒要做什麽,去那裏,問我這樣行不行,全用這句型。這就亂套了。
女兒:媽,我如果可以去朋友家嗎?
我嚷道:不用“如果”,用“是不是”!
女兒:我是不是可以去朋友家嗎?
我道:你可以說,我可以去朋友家嗎?
女兒:那“如果”沒用了,我還要用“是不是”呀?
我道:你如果用“可以”,就不用“是不是”了。幹嗎那麽囉嗦呀!
女兒:媽,你如果生氣了呀?