這幾天網上大家風起雲湧地在討論這樣一張新聞照片:
出處: 韓國朝鮮日報中文網站:
以下為該網站新聞全文:
1月31日舉行的長春亞冬會女子5000米短道速滑接力賽上,韓國隊獲得銀牌。登上領獎台的韓國隊員們突然舉起了寫有“白頭山是我國領土”的紙牌。
我先暫且不討論這些人是否很過分,把中國人和中國體育當局當做兒戲,我更不想說如果這個樣子放任不管的話,不嚴打,不付出重大代價的話,法不責眾,2008年奧運會這樣的事情來幾次,麻煩就大了。。。
這裏先確認一下那些紙牌子上的字,順便也學學韓文。。。 :
我會一些日文,但是韓文完全不懂。這次也趁機學習學習,否則依照中國國內現在這樣瘋狂猖獗無處不在的遍地洶湧韓流來看,以後被罵的次數恐怕會越來越多。。。 :
韓文是拚音文字,每個字是由幾個音標元素(也可以稱為字母)構成的,由上至下,幾個音素拚在一起,就是一個字。
先看基本字母表:
好了,現在就可以看圖識字了。。。:
以這張新聞照片裏麵的字為例
第一個字
ㅂ + ㅏ + ㅣ + ㄱ = 백
發音: B + A + I + G = BAIG (G是尾音,所以幾乎和漢語發音一樣: 白 )
再看第二個字:
ㄷ + ㅜ = 두
發音: T + U = TU (和漢語發音 頭 TOU 也幾乎一樣)
第三個字:
ㅅ + ㅏ + ㄴ = 산
發音: S + A + N = SAN (不就是漢語發音的 山 嗎?)
好了,以此類推,我又去那家韓國報紙的韓文網站,找了幾個詞,再來舉一反三。。。
이슈
이= ㅇ + ㅣ = I (ㅇ在這裏是頓音)
슈= ㅅ + ㅠ = S + YU
原來,這個 이슈 是 英文:ISSUE 的意思
而這個呢:
토론:
토= ㅌ + ㅗ = T + O = TO
론 = ㄹ + ㅗ + ㄴ = R + O +N = RON
TO-RON 就是漢語的 討論
哈哈,原來不是 英文,就是漢語。。。。
另外,更進一步舉一反三,我發現:
日文,韓文其實非常相近:
比如: 日文在主語後,會有一個助詞,比如說:
長白山 WA 中國的領土 DESU
這裏的WA就是助詞, 而韓文裏麵主語後麵,也有這樣一個助詞。 圖中照片裏麵第四個字就是。
再有: 日文和韓文一樣, 謂語在全句最後。 經常聽韓國話裏麵每句話最後都是: 什麽什麽MIDA 什麽什麽 ESUMIDA 而日文裏麵就更是每句話最後是 什麽什麽DESU 什麽什麽DA
這些MIDA,ESUMIDA和日文裏麵的DESU DA 都是 謂語動詞“是” 的意思。
有意思的是,中國北方受滿,蒙語言影響,也會有這樣的情況:
比如說: 好“的”。 這裏的 “的” 就是謂語成分。
再比如說: 韓國運動員這麽胡鬧而我們如果姑息是絕對不對“的”。
這裏的“的”也是謂語成分。
而南方中國話,不論是江浙方言,還是廣東話,都不這樣說。
上海,江浙話說: HAO-GE 而不是 HAO-“DE”。。。
最可氣的是這張照片:
拿中國運動員,拿我們中國人的厚道,善良當猴耍的醜惡嘴臉,躍然紙上。。。
難得韓國運動員這麽賣力地給所有中國人上了一堂實在生動不過的課
我也再老生常談地說一句:
北京,天津,青島,東北遍地泛濫成災的韓流,如果再不遏製,會釀成大禍“的”!!!!
舊友重來@
www.0gan.net