班門弄斧談談“丫挺”
(2006-11-18 15:04:56)
下一個
“你丫” = “你丫的” = “你是丫頭養”的簡稱。可以引申為“非正房所生”=
“私/生/子、雜/種 ”等等,可以歸納為兩層含義:
一是惡毒的罵人語,說被罵者是妓/女、破/鞋生的孩子。最初語言是“丫挺的”,
也有稱“丫頭養的”。
二是“嘴伴”,就是口頭語,類似“他媽的”,並不是惡意傷人的話。有時好友之
間互相搭話接話茬常用,如“你丫怎麽才過來”,北京小夥的固定格式出口就是:
“我/ 操,你丫 傻/ 逼呀”。 現在在年輕人中不帶什麽貶義和侵犯色彩了,可
以和很好的哥們也可以用,但是和不很親近的人則不要用。E 文裏也有類似的:“You
son of bi tch, where have you been?” or “You mother f ucker,I thought
you disappeared for ever?”...
丫頭,舊時北方女傭的蔑稱,.“丫挺的”就是指舊時婦女生產,就請來的產婆助產,
遇難產,產婆在一側鼓勵道:“使勁挺,使勁挺!(即摒住呼吸,挺直腰板,增加腹
壓)。”
其實要弄明白北京土話的來龍去脈,隻要把老舍先生的書讀一遍,就能算粗通了。
以前,這“丫”字是不能隨便出口的,因為這是一個非常惡毒的髒話,否則不是當
場翻臉, 就是記恨一輩子, 當然除了極為特定的場合、特定的人。北京人在用北京
方言對罵是往往很少用髒字,喜歡使用一些雙關和暗示的語言,所以有時被罵了還
往往反應不過來,尤其是在兩個人對損的時候。如果兩個人破口大罵句句不離開髒
字的話,那麽往往是兩個人已經開始動手打架了。因此,如果發現用詞非常尖酸刻
薄的人往往是在北京生活了相當長時間的人。另外,北京老城區胡同裏的北京話和
三環周邊各種大院裏的話還有很大區別,其實王朔作品中使用的語言是北京的大院
語言,其中髒字帶的比較多,往往以操字開始以操字結束;北京胡同裏的語言說起
來要輕佻了許多,一般不會帶髒字,語速比較快輕聲和兒話音比較多,說相聲的比
較愛說這種北京話。此外北京還有:“南城窮,北城富,崇文宣武掃馬路。”一說,
從語言上南北城也確實小有區別。其實現在北京還說的比較地道方言的是一些胡同
裏的大爺大媽,他們的語言特別有意思,一般來講人也不錯。
現在不一樣了,真了解北京方言的越來越少,瞎用的人多了。再加上北京又是一座
移民城市,大量的外來詞匯被兼容並蓄,多樣化的文化被融合,更加劇了“老北京”
這個詞的昏黃。就是從80代以後出生的所謂的土生土長的北京孩子,也絕大多數不
會“北京話”了,南方很多城市也有類似的情況,海龜深有體會。
丫廷養的,我想是未婚生的,而不是雜種吧?您說那?