海闊天高

海外的生活大體上是充實的,有時候卻也難免寂寞。雖然接受了他國的教育和文化,可是骨子裏卻依然是中國人。讓我們彼此交流,攜手相伴。
正文

《時代周刊》裏的中國 (1):序言

(2007-08-01 13:00:45) 下一個
前一段時間找好了博士後的工作,心裏便想放鬆一下,於是日子便過的真是輕鬆愉快,和一位學政治的朋友大談特談美國的民主體製和中國的政治改革,和老婆爭論佛教裏的“因果”,到中國餐廳去大快朵頤,去商店裏買DVD攝像機,去灰狗站接朋友回家,上未名空間、文學城和朋友聊天,大大倒騰信用卡去賺小錢,看電影,等等,忙得不亦樂乎,熱情高漲,心情澎湃,覺得生活真是美好,滿世界全是好人。結果可好,這兩天要靜下心來寫博士論文了,盡管我一個勁兒得告誡自己:“三個月以後就要博士答辯了,還有很多事情要做,得抓緊時間了”,結果卻精神疲憊,心猿意馬,怎麽也靜不下心來,提不起神來。這種情形和我博士開題前查不多,看來要做到心情收放自如,真不是件容易的事情。

後來想想,這也是生活中必要的插曲,有了豐富多彩的輕鬆時刻,才能夠堅持過枯燥刻板的艱難時期,我也不能太苛求自己。但是,輕鬆的時刻是不能太久的,因為生活還得繼續,博士論文再乏味枯燥,也還是要好好寫的,這畢竟是我事業的起點。就算習慣了中文新聞,也還是要繼續鑽到英文世界裏去,畢竟以後幾十年都要在美國生活。非常渴望自由的生活,卻也深深知道自由隻能靠自己一分一分的努力來獲得,現在還遠遠不是可以停止漂泊的時候,繼續揚帆遠航才是我腳下的路(水路,嗬嗬)。

於是便想找到一個固定的方式來打發自己的休息時間,既不要放棄中文,也不能忽略英文;既要能安心做事,也和網上的朋友保持聯係,繼續討論;既能夠放鬆休息,也可以學到東西,過的有意義。符合這些條件的休息活動還真是不容易找。

“踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫”,這個難題在我閱讀《時代周刊》網站上的一篇文章時解決了。這篇文章的名字叫“中國自我的一代” (China's Me Generation,http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1647228-1,00.html),看了以後覺得寫得非常好,便有了一種衝動,想把它翻譯過來,帖到網上去。後來轉念一想:我會不會是在做重複勞動啊?可能有的網站早把它給翻譯了呢?先查查看。到Google上一搜,還真搜到了,轉載並翻譯這篇文章的網站不少,其中最有代表性的也許是中國網(http://www.china.com.cn/international/txt/2007-07/30/content_8601037.htm)。點擊鏈接進去一看,畢竟是大網站,翻譯的很地道。那一刻,便覺得自己有些好笑,自己一個理工科的學生,好好寫論文是正經,來湊什麽熱鬧啊?多此一舉了吧?就想關掉網頁走人,咦,等等,感覺好像有什麽不對勁,原來的英文文章那麽長,幾十個段落,翻譯後的文章怎麽這麽短啊?回去對照兩篇文章仔細一看,可不是嗎,翻譯後的文章僅僅是原文的一小部分,最多也就是翻譯了原文的三分之一。而原文的核心部分恰恰是後麵的內容。

一時間,心裏便有種怪怪的感覺,有些茫然,不知道自己該作何感想。或許這些中文網站有充分的理由這麽做,他們的人手有限,時間有限,不可能對照原文一對一翻譯,又或許文章中的內容觀點對他們太敏感,他們不願意或者不能夠翻譯。但是我想,如果有可能,將原文的意思一一翻譯出來,供大家好好分析鑒別,效果會更好,因為那樣我們可以了解美國人思考問題的思路和角度,從而加深對他們的了解。後來一想,自己還訂了《時代周刊》的雜誌,而且可以訪問《時代周刊》過去幾十年的檔案,不妨利用課餘時間挑其中一些有意思的文章,把他們翻譯成中文,看看《時代周刊》裏的中國,和網友一起討論,應該是一件很有意思的事情。

那麽,就讓我從上麵談到的那篇文章開始吧。《時代周刊》的文章大都比較長,像上麵提到的“中國自我的一代”這篇文章,總共有2600多個英文單詞,其中有不少很複雜的單詞和句子。對於這樣的文章,想一次把它翻譯過來,而且翻譯的很完美,對於我現在的情況是很難的,幾乎是不可能的。所以,我將時間定為一周。每次我都將先把文章拷貝到我的網站上,然後一段一段翻譯,在每段英文下麵添上我翻譯的中文,爭取在一個星期內翻譯完,翻譯好。這樣讀者可以中英文對照著看,有問題可以及時向我提出,而我也學習娛樂兩不誤。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
panys 回複 悄悄話 轉眼間快五年了,一生中最好的時間給美帝國主義拿走了,嗬嗬
慧慧 回複 悄悄話 你在美國多久了?
登錄後才可評論.