有一次在中餐館吃飯,在付賬的時候拿到一個fortune cookie, 裏麵的小紙條上寫了一句很有道理的話:上個世紀的哲學會成為下個世紀的常識。這話的意思很明白,說得是隨著時間的流逝和社會的發展,人類認識的高度會逐漸增加,曾經深奧的道理會變得很淺顯易懂。最近閑來無事,便想在這方麵多說幾句。
第一條名言來自於美國的《獨立宣言》:人生來都是平等的(all men are created equal)。這句名言提出了現代社會的一個重要的平等原則,在以前的資產階級革命中起到了巨大的作用。隨著時間的推移,這名言也顯示出了一些不足。這句話的中文翻譯沒什麽不足,問題在於它的英文原文裏的“men“。這個詞以前可以指很多男性,也可以泛指很多人(包括男性和女性)。經過了女權運動等社會思潮後,人們更喜歡用“person”或者“people” 這些本意就包括男性和女性的人。所以,這句名言應該改成“All people are created equal” 或者 “Every person is created equal”。和這個例子相似的還有chairman 到chairperson的轉變等等。
上麵這個有點咬文嚼字,而且是嚼英語。下麵說幾個中文的。首先是孔子的名言“己所不欲,勿施於人”。這句話體現了深厚的儒家思想,意思是說,自己不想要得到東西就不要施加到別人身上。比如說,自己不想被人辱罵,推己及人,就不要辱罵別人。但是時間過了幾千年,筆者覺得這話顯得有些保守了,應當是“己所欲,施於人”。每個人把自己想要得東西施與他人,共同去創造和諧社會。有人會說,這兩句話又有什麽不同呢?有的。作為單個個體,不同可能不明顯。但是當很多人在一起工作時,這裏麵的差別就很大了。我們知道,現代社會的基本特征之一是分工與合作。每個人隻能在現在社會中擅長某一方麵的工作。他/她要付出勞動,去獲得其它很多方麵的服務。
下兩句名言是“一切權力屬於人民”和“為人民服務”。要改動這兩句毛澤東的名言是要冒著被拍磚頭的危險的。筆者曾經看到有個大學教授被罵的狗血噴頭,就是因為他提出了怎麽界定“人民”這個問題。但是,筆者是認同這位教授的看法的,而且這在相當的範圍內也是被普遍認同的。這個解釋就是:“人民”這個詞是和“敵人”相對的;前麵兩句話思想本身沒有問題,問題出在實際操作時對“人民”和“敵人”的界定上。誰有權力做出這個界定?他/她的原則和方法是什麽?他/她的界定是不是科學的,有沒有錯誤?如果有權力做出這個界定的人犯了錯誤,他/她的錯誤能不能及時被發現?能不能及時地被糾正?想想文革,其中一個教訓就是把很多人錯誤的劃到“敵人”的隊伍裏麵去了, 而且這個錯誤沒有被及時地認識,更沒有被及時地糾正。
就此打住。