慎始敬終

唉,吹噓自己是一件很困難的事情 。。。。。。
個人資料
mychina (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

如何翻譯:中國人不吃那一套!

(2021-03-20 07:12:03) 下一個

中美阿拉斯加“艱難”會談落下帷幕回顧雙方外交官如何唇槍舌戰- BBC News 中文

這幾天中美高層會談,中國大咖楊潔篪語出驚人:“中國人不吃那一套!”這聽起來很不像外交辭令,我愛學習好鑽研的壞毛病頓時就爆棚了,我有點兒納悶兒:在場的翻譯如何把這句神來之句翻譯成英文?

穀歌翻譯大更新!國內版本支持整篇文檔中英互譯!_國際版

首先,我去了 Google Translate, 天呐,翻譯的直白:

Google Translate 版本:Chinese don't eat this set !

額地那個神呀,我要是沒有深厚的中國文化背景和中國吵架背景,還真的懂不了這句話的意思,Chinese don't eat this set !What Set?  What are you talking about?

讓我們看看幾個不同的翻譯版本:

非洲翻譯版本:Chinese don't eat this shit!

北京二外畢業生翻譯版本:Chinese don't eat this !

英國翻譯版本:Chinese don't eat this, you know what I am saying.

美國州大畢業生翻譯版本:Chinese don't give the damn.

美國南方畢業生翻譯版本:Chinese don't give the fuck.

愛爾蘭翻譯版本:Chinese don't give the bloody shit.

澳大利亞翻譯版本:Back off, mate.

紐約翻譯版本:Jerk off.

標準翻譯版本:沒有,但是可以以 Google Translate 為準!

我太難了,躺下淚奔中表情圖片- 表情圖我太難了,躺下淚奔中表情圖片- 表情圖

以後大學裏麵要增加一門課程:如何翻譯外交神句!

《版權中國不吃那一套所有,翻譯誰來了也翻譯不了不究》

我今天要考慮怎麽翻譯這一句:““難道我們吃洋人的苦頭還少嗎”

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (182)
評論
cowwoman 回複 悄悄話 We Chinese wont do what you tell us to do.
dont try to push us around.
春回人間 回複 悄悄話 We Chinese people won't buy that fucking crap.

mychina 回複 悄悄話 回複 '小思考' 的評論 : 嗨,這就幸福了,您的幸點這麽低呀?哈哈哈
小思考 回複 悄悄話 那誰真是你的鐵杆閨蜜,每次來,啥都不看,就看誰跟貼第一。。。
額的天,你也太幸福了。。。^-^
mychina 回複 悄悄話 回複 'BIT' 的評論 : 哈哈哈,是的是的!
BIT 回複 悄悄話 美女可能翻譯成了Chinese do not eat lunch.
mychina 回複 悄悄話 回複 'LingYuan' 的評論 : Fry your own chicken, 哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 'LingYuan' 的評論 : 哪個翻譯水平有限? 哪個翻譯水平都有限!哈哈
LingYuan 回複 悄悄話 順便說一句,那個翻譯水平有限,有幾個關鍵的地方翻譯得不到位。
LingYuan 回複 悄悄話 Take your goose off my table
或 Take your goose off our table

在當時的語境中都能確切表達意思和情緒。

從slang: cook your own goose 演變而來。
mychina 回複 悄悄話 回複 'mouseear' 的評論 : 哈哈哈,你有點杞人憂天,未來你耽心不耽心都會如期到來,你改變不了未來,隻有適應,順從。所以,該開心就開心,反正你就是不開心,發愁,憂鬱,鬱悶,跳河,上吊,未來也是一樣的到來。
mouseear 回複 悄悄話 咱沒見過大世麵,擔心未來...佩服你還有心情搞笑 :)
mychina 回複 悄悄話 回複 'mouseear' 的評論 : 啥?
mouseear 回複 悄悄話 不逗了,不好玩。
https://www.wenxuecity.com/blog/202103/66653/27753.html
mychina 回複 悄悄話 回複 'Yangtsz' 的評論 : 哈哈哈哈,叫他們洋鬼子、哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '北美平民2015' 的評論 : 在回複股聾的回複裏麵已經翻譯了,還是直譯!
Yangtsz 回複 悄悄話 Haven’t we Chinese bitten enough bitter baits from you foreign ghosts?
北美平民2015 回複 悄悄話 樓主,作業沒完成。翻最後一句。
北美平民2015 回複 悄悄話 樓主,作業沒完成。翻最後一句。
MarsFather 回複 悄悄話 就tm知道吃。吃貨!真tm吃貨。
mychina 回複 悄悄話 回複 'BZinCA98' 的評論 : 是呀,這個我估計是寫文章的人編的。藤校不會因為她爸爸是高官而給她獎學金,絕對不會。
BZinCA98 回複 悄悄話 所有八所長春藤都沒有marit獎學金提供。如果他女兒在Yale拿到錢隻能是助學金即根據楊的官方報稅收入給予的補貼。至於收入是不是真實呢?
mychina 回複 悄悄話 回複 'chichimao' 的評論 : 撐著了,哈哈
chichimao 回複 悄悄話 他女兒在美國 拿獎學金

他吃的是 美金
mychina 回複 悄悄話 回複 'diaoerlang' 的評論 : 他吃過什麽苦頭呀?
mychina 回複 悄悄話 回複 '飯盛男' 的評論 : 老飯,看不懂呀。
mychina 回複 悄悄話 回複 '古樹羽音' 的評論 : 嗯呢,好東西就要分享。
mychina 回複 悄悄話 回複 '股聾' 的評論 : “難道我們吃洋人的苦頭還少嗎”直譯:Hard road we eat foreign people bitter head still less ?
mychina 回複 悄悄話 回複 '居北飛雁' 的評論 : 哈哈哈哈
diaoerlang 回複 悄悄話 “難道我們吃洋人的苦頭還少嗎” 話雖這麽說,可還是擋不住家長們把孩子送去五眼諸國留學的潮流:)城裏也一樣,這兩天在熱議亞裔受辱吃苦頭,等風頭一過到下個月,滿屏都是奧斯卡,不談點好萊塢華人之光都不好意思冒泡了:)
h1h2 回複 悄悄話 哈哈哈????
飯盛男 回複 悄悄話 中國人はそのまま鵜吞みにしない?
古樹羽音 回複 悄悄話 幽默,幽默,太幽默!謝謝分享
股聾 回複 悄悄話 交作業“難道我們吃洋人的苦頭還少嗎”直譯:Don’t we know how much bitter head we have eaten from the oversea foreigners?意譯:Don’t we know how much bitterness has been given by the oversea foreigners?
股聾 回複 悄悄話 交作業“難道我們吃洋人的苦頭還少嗎”直譯:Don’t we know how much bitter head we have eaten from the oversea foreigners?意譯:Don’t we know how much bitterness has been given by the oversea foreigners?
居北飛雁 回複 悄悄話 we Chinese don't eat that condom! ;-D
mychina 回複 悄悄話 回複 '北美平民2015' 的評論 : 您這可就錯了,不是美國人不懂禮儀。是到了飯點兒,老美把午餐都準備好了,這時候老楊說:中國人不吃你那一套。老美實在呀,以為他們不吃美國準備的那套餐,就給撤了。唉,文化不同呀。
北美平民2015 回複 悄悄話 美國人不懂禮儀,連盒飯都沒有,怪不得老楊憤怒。換成誰不會發怒?老楊英文相當好的,他肯定真想用英語說:Chinese people don't take the shit.
mychina 回複 悄悄話 回複 'AP33912' 的評論 : Xidada 是包子 only .
mychina 回複 悄悄話 回複 'AP33912' 的評論 : There is nothing to do with Xidada, Hijacker Yang did not count him, 哈
mychina 回複 悄悄話 回複 'laopika' 的評論 : 不行,我等 。。。。。。哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 'fonsony' 的評論 : 哈哈,這個 shit 已經有好幾坨了。
AP33912 回複 悄悄話 mychina under xidada don’t eat your cheap pizza.
AP33912 回複 悄悄話 牛哥翻譯:mychiba under xidada don’t eat your pizza.
laopika 回複 悄悄話 牛哥應該在最後寫出你的譯法,讓我們開開眼界:)
fonsony 回複 悄悄話 do not give me shit
mychina 回複 悄悄話 回複 '藍天白雲915LQB' 的評論 : 哪裏哪裏,我這是讓 Hijacker Yang 的名言流傳千古!
mychina 回複 悄悄話 回複 '股聾' 的評論 : 恭喜你進入前100名!
藍天白雲915LQB 回複 悄悄話 哈哈哈?笑死人了,你這文章不長,釣出的一套一套的,不過要先吃透“不吃這一套”是什麽意思,才好翻譯,哪一套?還要能吃?你哪是想翻譯,純粹是出楊潔篪洋相嘛!
股聾 回複 悄悄話 這麽多譯成康鬥的,來晚了,補個還沒用過的:We Chinese don’t eat that loop!
mychina 回複 悄悄話 回複 'Yangtsz' 的評論 : bait ? 這個我個人覺得不太妥,因為,人家根本就沒有想釣你,哈哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '冬日戀歌' 的評論 : 大家的智慧呀,厲害!
mychina 回複 悄悄話 回複 'guoke001' 的評論 : 這個不會吧,也太噁了吧,哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 'KFG' 的評論 : 這個翻譯不錯!
Yangtsz 回複 悄悄話 We Chinese don’t take the bait.
冬日戀歌 回複 悄悄話 還要翻譯嗎?老楊沒有想讓美國人聽呀,哈哈。笑死我了你這篇文章。
guoke001 回複 悄悄話 也可能是把吃過的口香糖加工成condom 出口。記不清了,反正是加工後出口了。
guoke001 回複 悄悄話 太搞笑了。
想起一個笑話,說中國把舊避孕套回收加工,最後做成口香糖出口了。
KFG 回複 悄悄話 Don't put that shit on my table.
mychina 回複 悄悄話 回複 '西雅圖登山' 的評論 : 哈哈哈,這是雷尼爾火山附近說斯瓦西裏語最常見的表述方式!
西雅圖登山 回複 悄悄話 Don't take no shit!
mychina 回複 悄悄話 回複 'helloworld1000' 的評論 : 哈哈哈,這個和愛爾蘭版本的翻譯差不多。
mychina 回複 悄悄話 回複 'StarCoral' 的評論 : 午餐的事情我就不知道了,不過,不提供午餐的說法有待考證。
helloworld1000 回複 悄悄話 Don't give it a shit.
StarCoral 回複 悄悄話 據說會談之後,美方沒有提供午餐,就是因為這句話,主辦方以為中方不吃美方的食物,所以沒有安排。哈哈哈哈哈!
mychina 回複 悄悄話 回複 '北美平民2015' 的評論 : 列入三次!
mychina 回複 悄悄話 回複 '北美平民2015' 的評論 : 將會列入北大和北外的教科書!
北美平民2015 回複 悄悄話 哼哼,馬上中國學英語的人都會:Chinese people don't eat the shit. 哈哈
北美平民2015 回複 悄悄話 哼哼,馬上中國學英語的人都會:Chinese people don't eat the shit. 哈哈
北美平民2015 回複 悄悄話 哼哼,馬上中國學英語的人都會:Chinese people don't eat the shit. 哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '朱頭山' 的評論 : 連套兒都不用了,這個很屌,哈哈
朱頭山 回複 悄悄話 We Chinese don't use condom! 套是不能eat,不用,就是不吊你!
mychina 回複 悄悄話 回複 '靈動的雙子' 的評論 : 這是哪一句?哦,最後一句的翻譯,哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '北美平民2015' 的評論 : do not eat the shit 是對的,但是,Hijack Yang 具體是什麽意思,那隻有他自己知道。
mychina 回複 悄悄話 回複 '雁門人' 的評論 : 哈哈,你到目前為止是最敬業的。
mychina 回複 悄悄話 回複 '小二哥李白' 的評論 : 哈哈哈
北美平民2015 回複 悄悄話 可惜女翻譯沒有完美。就算她能翻譯,她也不敢說;Chinese people don't eat the shit. 但老楊絕對是這意思。
mychina 回複 悄悄話 回複 'passyi2' 的評論 : 是呀,一時間出來很多很多的職業翻譯。
mychina 回複 悄悄話 回複 '雁門人' 的評論 : 不懂,哈哈
小二哥李白 回複 悄悄話 mychina does not eat that shit.
雁門人 回複 悄悄話 We do not eat the f**k meal.????
雁門人 回複 悄悄話 We suffered many bitter thing from you all, it's true.
靈動的雙子 回複 悄悄話 Haven't we eaten enough foreigner's bitter head ?
passyi2 回複 悄悄話 一句中國人不吃那一套,一群米國華人坐不住了:)))
雁門人 回複 悄悄話 We don't eat the trapped meal.
mychina 回複 悄悄話 回複 '千瓦厚' 的評論 : 哈哈哈哈哈,Hijack Yang, 笑瘋了。
忒忒綠 回複 悄悄話 We are not buying it and refuse to be blackmailed.
千瓦厚 回複 悄悄話 最神連名帶姓翻譯楊劫持的表述:
Mr. Hijack Young said: we don't eat this condon!
mychina 回複 悄悄話 回複 'llarry' 的評論 : 哈哈,這個茅坑也被人家占了。
llarry 回複 悄悄話 We don't buy this bullshit (shit)!
mychina 回複 悄悄話 回複 '有話直說818' 的評論 : 哈哈,你做事情很嚴謹,還不黃色!
mychina 回複 悄悄話 回複 '無法弄' 的評論 : 我沒有看同聲翻譯,我就是看了新聞,說楊大腕姨糞填膺的說:中國人不吃那一套,哈哈哈
無法弄 回複 悄悄話 那個同聲翻譯一直低頭翻譯,她的翻譯沒有楊潔篪的語氣那麽厲害,但轉達了意思。我記得她用的是“different ways” 表達不吃那套。“suffered foreigners” 表達吃了洋人的苦。這樣一來,從氣場上減了一層。翻譯得挺好的。
mychina 回複 悄悄話 回複 '海澱網友' 的評論 : 哈哈哈,不但英雄所見略同,狗熊所見也略同,哈哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '海澱網友' 的評論 : 哈哈哈哈,人多茅坑少,先到先蹲,來晚了就站著等。
mychina 回複 悄悄話 回複 'tobyd_媽媽07' 的評論 : 怎麽翻的?
海澱網友 回複 悄悄話 Darn! 早被占先了。
海澱網友 回複 悄悄話 Chinese people won't eat this condom.
tobyd_媽媽07 回複 悄悄話 笑翻了
mychina 回複 悄悄話 回複 '朱頭山' 的評論 : 這個前麵有人已經翻譯過了,重點在“套”
mychina 回複 悄悄話 回複 '有話直說818' 的評論 : 你終將成為一代翻譯大師,哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '有話直說818' 的評論 : 都成了翻譯達人,哈哈
朱頭山 回複 悄悄話 We Chinese don't eat this condom
有話直說818 回複 悄悄話 應該用英文的現在時來翻譯更好,反映的是常態。我不該用將來時。
有話直說818 回複 悄悄話 這句中文裏的“吃”字譯成Eat 是極不地道的英文。
有話直說818 回複 悄悄話 回複westshore: 我完全同意你說的。你這個翻譯正是我要發的第二個不加隱喻修飾的直譯譯。So far this is the No. 1 translate. 至少能進前十名了。
mychina 回複 悄悄話 回複 'AP33912' 的評論 : 哈哈哈,吵架打嘴仗的話最不好翻譯。
mychina 回複 悄悄話 回複 'westshore' 的評論 : Google Translate 用的就是 eat !哈哈
AP33912 回複 悄悄話 這是打嘴仗的話相當於:my China is your baba :)
mychina 回複 悄悄話 回複 '19428182' 的評論 : 吼吼!
mychina 回複 悄悄話 回複 '有話直說818' 的評論 : 直譯,修飾地不要!
westshore 回複 悄悄話 People of China don't take that crap。
用Chinese就明顯弱了很多,因為Chinese是一種泛指,而且包括了中國之外的華人,不具有State和unity的概念。
或者,用we Chinese也可,強調we。
用什麽eat這種詞屬於中式英語的概念。
mychina 回複 悄悄話 回複 '有話直說818' 的評論 : 這個這個,進不了前十名,哈哈
19428182 回複 悄悄話 Chinese don't take the damn shit.
有話直說818 回複 悄悄話 或者前頭再加一點修飾:Get out of here, and Chinese people won’t play with you!
有話直說818 回複 悄悄話 地道一丁點兒的直譯是 “Chinese people won't play your/that way!”
mychina 回複 悄悄話 回複 '注冊很麻煩' 的評論 : 啊?你沒有理解?
mychina 回複 悄悄話 回複 '有話直說818' 的評論 : 你給來一個有話直說的版本。
mychina 回複 悄悄話 回複 '北美平民2015' 的評論 : 帖子了有了,是非洲翻譯的版本。
mychina 回複 悄悄話 回複 '北美平民2015' 的評論 : 謝謝!
mychina 回複 悄悄話 回複 '魏薇' 的評論 : 這個翻譯的版本,太溫柔。
注冊很麻煩 回複 悄悄話 回複 'mychina' 的評論 : 難呀,我覺得:your computer made in Japan
============
答非所問啊
有話直說818 回複 悄悄話 哇,我做東坡肉的一會兒功夫,牛哥又來了一篇超級搞笑的,讚一個! 要我說,簡單詼諧地翻譯一下就成了,免得出現尷尬的局麵。”A nice try, but give me another one!” try
北美平民2015 回複 悄悄話 我選擇:Chinese don't eat the shit.
北美平民2015 回複 悄悄話 這個帖是今天最精彩的帖。
魏薇 回複 悄悄話 我的譯法:Take your tricks.they don't work on us!
mychina 回複 悄悄話 回複 '魅力野花' 的評論 : 四川人說:錘子!山西人說:屌毛,東北人說:他媽的個 AC,山東人說:奶奶個熊!
mychina 回複 悄悄話 回複 '魯鈍' 的評論 : 嗯,但是距離 Google translate 最遠!
mychina 回複 悄悄話 回複 '清漪園' 的評論 : 我也樂死了,哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 'PrimeryColor' 的評論 : Pee in the same pot ?
mychina 回複 悄悄話 回複 '郵政編碼279' 的評論 : 哈哈哈哈,厲害
mychina 回複 悄悄話 回複 'daloon' 的評論 : 不好翻譯,豬八戒倒打一耙,更難,哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '老姐' 的評論 : 這個特別給力,哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '圓貓小盜' 的評論 : 去做 Red Burn Pork !
mychina 回複 悄悄話 回複 'ibelieu' 的評論 : 嗯,這個翻譯還成!
魅力野花 回複 悄悄話 北方人說,中國人不嘞你那個胡子。
or Chinese never accept your way you treat them.

Or 大媽,二媽被更年期折騰死了,大怒:老娘不稀罕你那些鬼把戲。
mychina 回複 悄悄話 回複 '6ba6' 的評論 : 這是開中國餐館出身的翻譯呀,哈哈哈,just kidding.
mychina 回複 悄悄話 回複 '多倫多橄欖樹' 的評論 : 等於沒有給出答案!
mychina 回複 悄悄話 回複 '注冊很麻煩' 的評論 : 難呀,我覺得:your computer made in Japan.
mychina 回複 悄悄話 回複 'ibelieu' 的評論 : 太文縐縐了,不凶悍,哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 'InNorthTexas' 的評論 : 哈哈哈哈哈,厲害厲害。。。。
mychina 回複 悄悄話 回複 '亦中' 的評論 : 老楊是留英的? 唉,也沒有用倫敦音來說呀。
mychina 回複 悄悄話 回複 '花似鹿蔥' 的評論 : 誰都不吃誰的。
mychina 回複 悄悄話 回複 'Fanreninus' 的評論 : 哈哈哈,煩人版本,夠猛!
mychina 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 你說的一直都對!
魯鈍 回複 悄悄話 我覺得吧,網友6ba6 的:“It is not our menu!” 最接近原文,最貼切!
清漪園 回複 悄悄話 阿牛讓各位兄弟姐妹腦洞大開,笑死我了。。。
PrimeryColor 回複 悄悄話 中國人這次比較仁慈。 如果是核選項,說的是 - 我們本來就尿不到一壺,我們根本就不尿你這一壺。翻譯一下吧。
郵政編碼279 回複 悄悄話 we have humen mountain humen sea, show some colors you see see。
daloon 回複 悄悄話 再譯一下,倒打一耙
圓貓小盜 回複 悄悄話 牛腦瓜一轉,牛蹄兒擊鍵,牛文一篇!真是服了你的牛角(度),哈哈哈!
老姐 回複 悄悄話 回複 '周8皮' 的評論 : 有的。
老姐 回複 悄悄話 網友看到一個譯法:Chinese don‘t eat Durex. Durex=condom. 這個譯的給不給力?
ibelieu 回複 悄悄話 回複 '注冊很麻煩' 的評論 : 一般的:“You've miscalculated.” 比較有氣勢的:“Dream on!”
6ba6 回複 悄悄話 it doesn't count us ! or it is not our menu!
多倫多橄欖樹 回複 悄悄話 我代表不了加拿大人啊,我自己理解為The Chinese do not obey this shallow rule,穀歌翻譯,要從中文抓起,中文意思對了,英文才能用啊,不檢查經常出笑話咯。
注冊很麻煩 回複 悄悄話 哈哈,又如何翻譯“你們打錯算盤了”
ibelieu 回複 悄悄話 “不吃那一套” 裏麵沒髒字,“那一套”有諷刺貶低意味,如果主語是“我”,本可翻譯為“Don't give me that!” 但主語是“中國人”,放在句子裏太長,沒了氣勢,所以可考慮翻成:“I'm Chinese. Don't give me that!”

第二句也許可以翻:“Haven't we suffered enough at the hands of foreigners?"
InNorthTexas 回複 悄悄話 Do you know who I am?
Open your eyes see see.
You can't ask me to eat instant noodles without fucking bok choy.
亦中 回複 悄悄話 回複mychina: Super! 考慮到老楊是英國留學的,是否加一個字:i don't give the bloody fuck!
花似鹿蔥 回複 悄悄話 中西的吃確實是兩套,白人也吃不了我們這一套。O(∩_∩)O哈哈~
Fanreninus 回複 悄悄話 人人都懂的翻譯:go fuck youself!
大馬哈魚 回複 悄悄話 回複 'mychina' 的評論 : 其實接受不接受,讚同不讚同,正規得多!外交辭令都做不到規範化。
mychina 回複 悄悄話 回複 '亦中' 的評論 : 和剛才那個版本區別不大,都是文人版本!不如:we do not give the fuck 硬氣,哈哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '老田321' 的評論 : 是呀,我看了老古的翻譯,屬於怨婦型的。
亦中 回複 悄悄話 We don't buy it!
mychina 回複 悄悄話 回複 '周8皮' 的評論 : 哈哈哈,Don't eat the rubbers
mychina 回複 悄悄話 回複 '亦中' 的評論 : 太文雅了吧
尤其開心USA 回複 悄悄話 哈哈哈哈哈,您這裏總有樂子。就說不Care行不行
老田321 回複 悄悄話 Do Chinese suffer less from foreigners?老古翻譯的。
周8皮 回複 悄悄話 居然沒有don't eat this condom?
亦中 回複 悄悄話 We don't take it!
mychina 回複 悄悄話 回複 '老姐' 的評論 : 幾十年洗腦的後果,不是在外交場合就能清醒的,楊大腕這次比較丟人,哈哈哈,我還想想想怎麽翻譯“不吃這一套”這個難題吧,哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 你這是大馬哈魚的翻譯版本,哈哈哈
老姐 回複 悄悄話 萬萬沒想到楊潔篪是這麽號大流氓嘴臉。這下大開眼界了。布林肯沙利文提到了幾個敏感地區人權問題,楊王立刻開啟反擊保衛戰。我去查了一下人權與主權的問題,1993年維也納國際會議確定人權 的universality。任何一個國家不能用內政為借口踐踏人權而不受國際指責。所以楊的激烈反應(美國沒資格)直接與國際準則相悖。可惜不知道什麽原因,大鍋政府和大眾對人權的普適性沒有充分理解。以為自個玩自個的人家管不著。楊的言論讓人覺得是史前文明重新登場。
大馬哈魚 回複 悄悄話 為什麽不是,we don’t but you do F yourself 呢?哈哈哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '曌' 的評論 : 曌版本,哈哈
mychina 回複 悄悄話 回複 '人參花' 的評論 : 是呀,特別難!
回複 悄悄話 You are rude and arrogant, we would not buy it,,,
人參花 回複 悄悄話 世紀難題。
mychina 回複 悄悄話 回複 '多倫多橄欖樹' 的評論 : 你們加拿大人怎麽翻譯?
多倫多橄欖樹 回複 悄悄話 哈哈哈哈哈,翻譯肯定難以原汁原味!
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾頁]
登錄後才可評論.