2008 (125)
2009 (208)
2010 (205)
2011 (219)
2012 (218)
2013 (191)
2014 (158)
2015 (164)
2016 (199)
2017 (249)
2018 (255)
2019 (255)
2020 (210)
2021 (211)
2022 (161)
2023 (185)
2024 (184)
這幾天中美高層會談,中國大咖楊潔篪語出驚人:“中國人不吃那一套!”這聽起來很不像外交辭令,我愛學習好鑽研的壞毛病頓時就爆棚了,我有點兒納悶兒:在場的翻譯如何把這句神來之句翻譯成英文?
首先,我去了 Google Translate, 天呐,翻譯的直白:
Google Translate 版本:Chinese don't eat this set !
額地那個神呀,我要是沒有深厚的中國文化背景和中國吵架背景,還真的懂不了這句話的意思,Chinese don't eat this set !What Set? What are you talking about?
讓我們看看幾個不同的翻譯版本:
非洲翻譯版本:Chinese don't eat this shit!
北京二外畢業生翻譯版本:Chinese don't eat this !
英國翻譯版本:Chinese don't eat this, you know what I am saying.
美國州大畢業生翻譯版本:Chinese don't give the damn.
美國南方畢業生翻譯版本:Chinese don't give the fuck.
愛爾蘭翻譯版本:Chinese don't give the bloody shit.
澳大利亞翻譯版本:Back off, mate.
紐約翻譯版本:Jerk off.
標準翻譯版本:沒有,但是可以以 Google Translate 為準!
以後大學裏麵要增加一門課程:如何翻譯外交神句!
《版權中國不吃那一套所有,翻譯誰來了也翻譯不了不究》
我今天要考慮怎麽翻譯這一句:““難道我們吃洋人的苦頭還少嗎””
dont try to push us around.
額的天,你也太幸福了。。。^-^
或 Take your goose off our table
在當時的語境中都能確切表達意思和情緒。
從slang: cook your own goose 演變而來。
https://www.wenxuecity.com/blog/202103/66653/27753.html
他吃的是 美金
想起一個笑話,說中國把舊避孕套回收加工,最後做成口香糖出口了。
Mr. Hijack Young said: we don't eat this condon!
用Chinese就明顯弱了很多,因為Chinese是一種泛指,而且包括了中國之外的華人,不具有State和unity的概念。
或者,用we Chinese也可,強調we。
用什麽eat這種詞屬於中式英語的概念。
============
答非所問啊
or Chinese never accept your way you treat them.
Or 大媽,二媽被更年期折騰死了,大怒:老娘不稀罕你那些鬼把戲。
第二句也許可以翻:“Haven't we suffered enough at the hands of foreigners?"
Open your eyes see see.
You can't ask me to eat instant noodles without fucking bok choy.