今天在用Google搜索時,無意看到了自己的博客,突然好奇想看看[Translate this page]是怎麽翻譯我的網頁的。看後感歎,Google真是太有才了!
1)“西海之歌 被0人設為好友”
[譯文] Song of the
讓我想起這個笑話,把“給你點顏色看看”譯成“give you point color see see”。
2)“不盛感謝”
[譯文] not Shing grateful
很不感激?
3) 本留言簿隻允許文學城注冊筆名留言,遊客不可以留言
[譯文] This book only allows registered pseudonym message literary City, tourists can not voice mail
全是大白話,弄明白了吧?
4) >出了名是什麽意思?
[譯文] Out of what is the meaning?
出了名,就是從“名”裏出來。
5) 做輔導時的快樂時光
[譯文] When do the happy hour counseling
該改做psychic了。
6) 來加州數年,逃了三次大火(圖)
[譯文] The past few years in
圖被譯成AP。美聯社不會告我侵權吧?
7) 不能笑的懲罰
[譯文] The punishment can not laugh
懲罰不會笑。沒錯啊?
8) 博客周年記
[譯文] Blog anniversary in mind
還惦記著呢!
9) 驅蟻符
[譯文] Flooding ants Address
水淹七軍?