西海之歌

意往心隨,書寫流年之事。
正文

Google的英文翻譯,笑死人了!

(2007-11-02 21:17:21) 下一個

今天在用Google搜索時,無意看到了自己的博客,突然好奇想看看[Translate  this  page]是怎麽翻譯我的網頁的。看後感歎,Google真是太有才了!

1)“西海之歌 0設為友”
[譯文] Song  of  the  West  Sea  was  0  person  Set friends
讓我想起這個笑話,把“給你點顏色看看”譯成“give  you  point  color  see  see”。

2)
“不盛感謝”
[譯文] not  Shing grateful
很不感激?

3)
本留言簿隻允城注冊筆名留言,遊客不可以留言
[譯文] This  book  only allows  registered  pseudonym  message  literary  City,  tourists  can  not voice  mail
全是大白話,弄明白了吧?

4) 
>出了名是什意思?
[譯文]  Out  of  what  is the  meaning?
出了名,就是從“名”裏出來。

5)
輔導時的快樂時
[譯文] When  do  the  happy  hour  counseling
該改做psychic了。

6)
加州年,逃了三次大火()
[譯文] The  past  few  years  in  California,  three  fire  escape (AP)
圖被譯成AP。美聯社不會告我侵權吧?

7) 
不能笑的懲罰
[譯文] The  punishment  can  not  laugh
懲罰不會笑。沒錯啊?

8)
博客周年
[譯文] Blog  anniversary  in  mind
還惦記著呢!

9)
 驅蟻 
[譯文]  Flooding  ants Address
水淹七軍?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.