QUOTE:
一次得救,永遠得救,once saved, always saved
漢語有時簡練,但簡練有時又有可能造成誤解。上述表達如果是用主謂賓全句的話,應該是:
神一旦拯救了一個人,得救者便得永生。Once God has saved one, who shall have gained a eternal life如果是這樣,我們還會有懷疑嗎?如果對神的工作懷疑,那是一個什麽性質的問題?如果我們對得救就是得永生這一根本點信得不確切,能算得上是信嗎?
清楚懂得神的旨意,便不會在枝節問題上著眼。神的救人是他在創世之前就訂好的計劃。得救之人是神實施計劃的最終結果。得救不得救不是人的感覺,不是人的判斷,更不是人的表現,當然也不是神對人的表現的獎賞。
切記:我們在討論神的主權時不要加進人的因素,否則就會糾纏不清。