2008 (34)
2009 (28)
2018 (3)
同樣漢字,東日本和西日本有不同讀法。
町:關東側重於讀成“Machi”,關西偏重讀成“Chou”;
穀: 關東多數讀成“Ya”,關西更多時候讀成“Tani”;
根據第一法規發行的『全國市町村要覧平成23年版』2011年10月1日
時點自治體名的町總數為750個。
750個“町”中60%讀成“Chou”,約40%讀成“Machi”。
突出的傾向是東日本讀成“Machi”,西日本讀成“Chou”。
有人說西日本受中國文化的影響較濃,音讀較多:認為讀成“Chou”音調
要好。關西音讀多關東訓讀多。
再者過去江戶是武士的城市,武士以“Machi”為主,市民以“町人”(Chounin)為主。
自治體為“Machi”: 大手町(過去武士居住的地方)、禦徒町(徒步戰鬥的武士多居
住地)以“芝居小屋”或“歌舞伎小屋”居多的地名多為“Chou”: 鍛冶町(鐵匠較多的大街)、
永田町(町人較多)、神保町(匠人較多),人形町(操縱木偶的人士較多)為例
這些例子隻在明治維新前都存在的例,明治維新以後就沒有嚴格區分了。
穀(Ya)是關東的方言
全國以鐵路局、地鐵所屬的火車占帶“穀”字的站名有160個之多,其中110個讀成“Ya”,
50個左右讀成“Tani”。長野縣以東100個占名讀“Ya”而以西則隻有10個。
一個“穀”字讀成“Tani”的關東隻有7個,關西則有43個。其側重區分自然可見。
東日本自古以來沒有讀“Tani”的習慣。
「Yato:やと』『Yatsuやつ』や『Yachiやち』『Yaや』、或『Sawa:さわ』等等。
主要來自“阿伊努”語言的“Yachi”(濕地,沼澤地等意思)。
在東京的一些地名叫“穀=Tani”的多是來自關西近畿地區之命名。
鶯穀(Uguisutani)
茗荷穀(Myougatani)。
在日語裏許多漢字單詞與中文的單詞完全一樣而意思完全不同。
這是不能望文生義的地方。
“生花”,“水子”,“再生”……。
在日本“生花(Ikebana)”是漢語裏的“插花”,“插花藝術”等意思;
而在漢語裏的“生花” 有一下表示:
1.鮮花。 2.像花。3.開花。4.眼昏花。 5.形容善於言辭。 6.古時魔術表演之一。
主要意思表示“優秀”,“精彩”等(“生花之筆”,“筆下生花”)。“夢裏生花”。
日語裏的“水子”在漢語裏沒有同樣的意思。“水子”本來的意思是精子與卵子
在一起受孕之後還沒有生出來的“小生命”。例如墮胎,死胎等還沒有生出來的
“生靈”。在日本“水子”被當作一種生命體受到民間的供奉。許多廟宇、神社
都有供奉“水子”的人形或木偶或石頭小人等。例如東京的“增上寺”就供奉有
無數的“水子”。
在台灣地區有“胎靈”、“供奉胎靈”的廟宇。
日語裏的“再生”有漢語的“播放”之意。電視劇、DVD、磁帶的“再生”與
本來漢語裏的“再生”的意思不同。
日語裏的“tank”除了軍事上的“坦克”外還有“槽子”、“缸子”等意思。
一次來自日本的某塗料生產廠家向中國的生產設備廠家訂購“坦克”,讓人大吃一驚!
原來他們要購買的是塗料攪拌槽(攪拌缸)。同樣的“Tank”,翻譯不同意
思大不一樣。如果將他翻譯的東西在翻譯會去那就是他要訂購“戰車”了。
對此許多人準會“呆了:Akireta”(覺得夠嗆)!