若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中日漢字與英語美語

(2010-06-10 08:20:56) 下一個
同樣一個意思用同樣的漢字表達,中國和日本采用完全不同的表達形式,
就如美國英語和英國英語一樣,可以將不同的單詞表示同樣一個意思.
同樣使用漢字日語的“相相傘”中國人不知所雲(男女同打一把雨傘),
同樣的漢字“走馬燈”在漢語裏和日語裏意思完全不同,中國的“走馬燈”
表示替換得很快,經常變化的意思,如五年來日本首相換了五次,當然
形容日本猶如“走馬燈”似的換總理了.在日語裏“走馬燈”表示的是
“此起彼伏”, “一幕接一幕”的意思,如說過去的記憶如“走馬燈”
似地一幕幕縈繞在心間等意思.
在英語裏同樣是一個單詞在美式英語裏和英式英語裏所表達的意思
完全不同.
“BIG BOMB”在美國英語裏表示的是大的壞事情,在英國則表示
大的好事.
以下,日語,漢語英國英語和美式英語的截然不同:
如: 漢語= 日本語 英國英語 美式英語
・接地 アース(接地) earth ground
・公寓 アパート flat apartment
・糖果 あめ sweet candy
・第一層 1階 ground floor first floor
・顏色 色 colour color
・威士忌 ウィスキー whisky whiskey

      映畫   film movie
影院    映畫館   cinema   movie theater
      エレベーター       lift   elevator
人行橫道   橫斷歩道    zebra crossing     crosswalk
往返   往復切符    return ticket round-trip ticket
       おかあさん mum      mom
尿片       おむつ nappy    diaper
        懐中電燈       torch      flashlight
出租房    貸し家      to let      for rent
糖果店     菓子屋[店]     sweet shop    candy store
汽油       ガソリン     petrol     gasoline/gas
加油站     ガソリンスタンド     petrol station       gas/filling station
    片道切符   single ticket  one-way ticket
圖釘        畫びょう   drawing pin thumbtack
股票        株,株式   shares    stocks
              tin   can
帳單        勘定書      bill  check
假期        休暇   holiday  vacation
課間   (授業間の)休憩時間     break     recess
     クッキー biscuit    cookie
    (車)タイヤ   tyre tire
  (車)トランク      boot       trunk
牌照號 (車)ナンバープレートnumber plate   license plate
擋風    (車)フロントガラス   windscreen   windshield
  (車)ボンネット       bonnet   hood
消音器 (車)マフラー silencer  muffler
雨刮器  (車)ワイパー      (windscreen) wiper    (windshield) wiper
手機    攜帯電話   mobile phone       cell/cellular phone
橡皮擦  消しゴム   rubber   eraser
    好意   favour   favor
高速公路  高速道路      motorway     expressway/freeway
電線   (電気の)コード     flex cord
支票   小切手 cheque   check
國會   國會     Parliament   Congress
包裹   小包     parcel    package
垃圾    ごみ   rubbish  garbage
酒商店  酒屋      off-licence     liquor store
足球     サッカー football  soccer
紙幣      紙幣       note       bill
龍頭  (水道等の)蛇口       tap  faucet
  シャープペンシル      propelling pencil mechanical pencil
小學   小學校 primary school    elementary/grade school
    スパナ       spanner wrench
    ズボン       trousers pants
透明膠布  セロテープ   sellotape       scotch tape
梯形    台形   trapezium     trapezoid
燕尾服   タキシード     dinner jacket       tuxedo
     地下鉄     underground       subway
車場   駐車場     car park parking lot
中心     中心 centre    center
出口     出口 way out exit
   手帳 pocketbook   notebook
      鉄道       railway  railroad
      店員       shop assistant     clerk
瓢蟲     てんとう蟲     ladybird ladybug
電話  電話ボックス   telephone box      telephone booth
     トイレ  toilet      bathroom
壁櫥     戸棚,押入れ cupboard      closet
貨車      トラック       lorry      truck

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
Beast 回複 悄悄話 Huahuliang d, miximixi!
joji 回複 悄悄話 回複flywhc的評論:
很好的問題,確實國會,國會都可以使用但“當用漢字”(標準的現在媒體使用的漢字)隻有一種。都能兼用,擔有經常或稀少的區別。
英美的區別,新西蘭英語,澳洲英語都有細微的區別。
這是更深層次的話題了。
flywhc 回複 悄悄話 想必日語裏國會寫作繁體國會吧?
在英國,人行橫道分為四種,zebra crossing是斑馬線並且旁邊有個小黃燈的那種,表示任何時刻行人絕對優先

感覺很多詞在英美是互用的,比如parcel和package, rubbish garbage, way out exit等都很常用,另外biscuit和cookie就跟fries和chips一樣,類似的食物但略有不同。
登錄後才可評論.