若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中日的同文同種與貌合神離(126)

(2009-12-10 07:26:26) 下一個
沿海的人看到生猛海鮮就會垂涎三尺,想到的是活蹦亂跳的醉蝦跳魚。
中國旅遊者到了日本看到公園裏那麽多不怕人走近的鴿子可能有人
流清口水,想到的是餐桌上油悶燒鴿。

日本人看到雞爪,青蛙拿到餐桌上就會發麻,發而減少了食欲。

中國的糖醋活魚遭外國人抨擊虐待動物。

在日本人們喜歡吃生的新鮮的馬肉,在歐美人看來是無法接受的,因為

馬是騎馬民族的精神伴侶,戰鬥的武器。

看到韓國人吃狗肉會讓日本的愛犬族大大傷害感情。

這些都是不同文化的差異造成,有的還有相同文化中的喜好。

湖南的紅燒肉會讓毛澤東念念不忘,當了全中國人民的主席還總是吃那東西。

你如果讓他吃山珍海味說不定還不會引起他的食欲。

四川人到了任何國家都總是將花椒,海椒為底料的佐料帶上。

在這裏要說的是同文同種條件下的差異與喜好問題。

在漢語裏大家都說“蘿卜白菜各有所愛”,如果翻譯成日語日本人覺得

贅言太多,在日語裏就使用“食蓼葉的蟲子也有所愛”(Tetekuumushimosukizuki)

的表現讓人理解起來更快更傳神。

日本人想到酸梅就會引發食欲,而中國人看到酸梅就會腮幫子流酸口水

(卻是望梅能止渴)

一走到東北的街頭到處都是打算氣味,不習慣者感到別扭和不舒服,

同樣在四川、重慶的街頭巷尾那牛油味道濃重的火鍋底料的問道滿街

彌滿衝鼻,近鮑肆者不覺得臭,偶爾經過你會感到難耐。

在韓國首爾的大街小巷你會為了“辣白菜”(Kimuchi)的味道和大蒜

味道熏昏。

同樣的道理,偶然有西洋外國人經過時你的鼻子如果不被其香水味道打昏

就算很“鈍感”了。
人們生活的環境不一樣,思惟方式、表達方法就自然有區別。不同國家
同民族如此,一個國家的不同民族之間如此,有時相同民族之間也

何嚐不是如此?
日語和中文之間由於使用同一種文字,表達方式貌合神離的實例太多。

思惟方式因為角度不同,描述的事項的方式不一樣。

今天再舉出一些供大家參考:

日語                                            漢語

沒有勝過本木 motokinimasaruurakinashi     新知不如舊知

吝惜一文不知一百  ichimonoshiminohyakushirazu

將白說成烏鴉    sagiwokarasutoiikurumeru    鹿,顛倒黑白

百舌勘定(伯勞鳥算帳)  mozukanjyou             攤錢時令他人多出錢,算盤,公雞

麵麵拂蜜蜂           menmenhachiwoharae       各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜

未雨先,未摔先    korobanusakinotue        未雨綢繆

手薬煉             tegusunehiku             ,嚴陣以待

味噌味噌臭不成為上等味噌misonomisokusakihauwamisuniarazu一瓶子不響,半瓶子晃蕩

目與鼻之間                metohananoaida        近在咫尺

                      yanigasagaru           洋洋自得,沾沾自喜。

習慣用語成語等
身赴任     tanshinfunin                  地分居

崗目八目     okamehachimoku                旁觀者清

八方美人      happoubijin                  四麵討好

           ugosaben              

一升一升        tuchiisshoukaneisshou  

成語習慣語

帰先遺伝       kiseniden                   返祖遺傳

屏風倒         byoubudaoshi                仰麵朝天,仰麵跌倒
將棋倒        shougidaoshi                 一個壓一個地倒下

......

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.