譚餘哲詩

何 愁 不 能 永 生/假 如 我 是 七 弦 琴/讓 生 活 這 位 至 美 女 神/撥 動 我 的 心 弦/奏 出 她 的 心 聲/留 下 一 串 無 盡 的 回 音
正文

夢 尋

(2005-04-23 10:07:46) 下一個
(作者注:久違了。思辯的邏輯轉向曆史的邏輯。從二十多年前的一首舊詩開始。但曆史在前進。) 深 夜 、 我 打 開 世 界 地 圖 把 你 的 身 影 追 尋 但 見 藍 色 的 波 濤 撲 向 大 洋 彼 岸 如 同 我 的 心 潮 那 萬 裏 航 線 劃 劃 點 點 連 著 你 的 足 跡 牽 動 我 的 心 弦 看 經 緯 縱 橫 球 分 兩 半 我 這 兒 、 正 值 長 夜 漫 漫 你 那 邊 、 該 是 陽 光 璀 璨 快 飛 吧 、 大 地 讓 我 捕 捉 那 異 鄉 的 色 彩 、 聲 響 連 同 你 的 氣 息 、 溫 香 ( 一 九 八 一 、 六 、 三 十 寫於上 海) 附英文版 NIGHT DREAM 'Tis deep at night, all like dead A map of the world's before me spread Along a line of dots from the mouth of Yangtze to the foot of Rockies 'cross the vast blue sea your graceful figure my mind is chasing on galloping billows my heart racing ... What are you doing now, my dear What's the time in your hemisphere Actually I know: it should be morning with the sun on the rise and you are enjoying the wonders and joys of life it brightens and the colours and tunes of nature it livens Would I were with you now and there that every sight and sound I could share "Mom, Mom," cries our baby in his dream blasting mine of the same theme It won't come true, my dear, till tomorrow for night is here, dark and hollow O, Earth! I beg you to faster roll and allow it not to stifle my soul Translation 5/9/92 S.F.
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.