樹老根多:老別不老客

此博克裏的文章,除注明為轉載外,全部為原創.如要轉用,留下過路錢:)
正文

莎士比亞十四行詩第十八首

(2007-09-03 13:16:03) 下一個
William Shakespeare (1564-1616)

Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


                                         梁宗岱 譯
                             莎士比亞十四行詩第十八首

                             我怎麽能夠把你來比作夏天?
                             你不獨比它可愛也比它溫婉:
                             狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
                             夏天出賃的期限又未免太短:
                             天上的眼睛有時照得太酷烈,
                             它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
                             被機緣或無常的天道所摧折,
                             沒有芳豔不終於雕殘或銷毀。
                             但是你的長夏永遠不會雕落,
                             也不會損失你這皎潔的紅芳,
                             或死神誇口你在他影裏漂泊,
                             當你在不朽的詩裏與時同長。
                             隻要一天有人類,或人有眼睛,
                             這詩將長存,並且賜給你生命。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.