海外見聞:從“我兒子在家裏一句中文都不說”說起
從小說的話叫母語,象我們這些洋插隊的母語當然是中文,雖說各地方言不同,有時候中國人在一起時,嘴裏冒出來的不一定都能聽懂,但還是漢語一個圈裏的。可是對生在美國長在美國的ABC來說,他們的母語毫無疑問是英文,中文對他們來說是祖語。
不光是中國人,美國本來就是個移民國家,除了英聯邦來的,大家都有祖語。即便是英國殖民地來的,象印度、巴基斯坦也有他們的民族語言。教育好下一代、說好父母一輩的母語,對各類移民來說都是個難題。
這首先取決於父母的態度,剛出國時淨遇上不知道自己屬什麽的,一上來就跟你整洋文。其實用不著別人介紹,就您那穿戴那作派,誰還猜不出您是什麽鳥變的?英文您說得好也就算了,那腔那調的是人嘴裏說出來的嗎?鬧得老美挺納悶:你們不都是從中國來的,幹嘛怎麽費勁說英文呀?知道有鴉片戰爭八國聯軍,不是沒成了殖民地嗎?您說咱能告訴她:抗日戰爭打了八年就是因為漢奸太多嗎?就這在那兒都喳喳呼呼生怕人家把她當啞巴賣了的主兒還挺自豪:我兒子在家裏一句中文都不說。
近幾年真沒怎麽遇上這號人,可能是交往的緣故。早年在學校,人多也雜,那會兒年輕氣盛,遇上這號的總要損他幾句。後來世故多了,不理會就是了,交往的都是憋著勁把兒女培養成中央電視台播音員的主兒。人在異鄉,見了中國人說幾句中國話,舒服。您說練英文的地方有的是,再不濟您大街上跟那無家可歸的聊,怎麽著也能練成個半生不熟吧。
我們家的小虎子小時候同爺爺奶奶相處了一段時間,那時節中文還算流利。就是越長大中文越退步,一旦上了學,中文就一潰千裏,在家裏隻有虎子和虎太用中文問,他用英文回答,還挺麻利,看來將來真可以當翻譯,不過隻能中譯英,反過來蝦米了。
家裏的情況都是這樣,所以才有了中文學校。剛來的時候中文學校基本上是台灣人辦的,對大陸來的有些難度。好不好另說,他用的拚音咱就不會,家長沒法輔導。您說都是中文學的規矩不一樣這怎麽得了,所以一定要解放台灣把他的拚音廢了。好在兩岸外交戰也落實在中文教育上,在使館的支持下希望學校什麽的雨後春筍,等小虎子上中文學校時台灣人改學咱的漢語拚音了,祖國統一首先在美國的中文學校裏實現了!
更多作者京虎子好文請點擊文學城海外原創〈虎子專欄〉>>>>> 中文學校上得是一開始孩子們興趣不小,過了一年半載的沒幾個樂意的,為什麽?還是因為漢語拚音。人在海外同人在中國不一樣,您說六七歲的孩子學校裏ABCDE,周末了學拚音也是字母,還兩念法,這不存心讓他迷糊嘛。虎子不是師大師範出身,可虎子知道虎子爹小時候就不是學拚音學會中文的。家長會上虎子站出來,建議老師能不能按村裏私塾的辦法咱一回就讓他認幾個字,那怕三五個,幾年下來積少成多我們也知足了。按說師大是重點大學呀,怎麽培養出的淨是一根筋?非按著她那專業教法,生生把孩子的興趣教沒了。所以大學的女生樓不能圈起來,就一出口能不是一根筋嗎?
再往後一到星期六小虎子就鬧別扭,為什麽我們班就我一個禮拜六上學呀?我為什麽要學中文呀?我真希望跟他們一樣是美國人他意見大了。費了虎子夫妻多少嘴皮子,講道理舉例子,終於讓他樹立起身為中國人的自豪,和學中文的少許積極性。思想工作真是製勝的法寶,做好了立竿見影。小虎子碰見誰跟誰侃我是中國人我教你說中文:你好。要不怎麽說不怕現代化就怕毛澤東化那。
有積極性了進步也不大,關鍵是沒有環境。隻有爹媽每天晚上這段時間還有其他事要做,象學校裏的家庭作業、補習班、練鋼琴、練遊泳、踢足球、練空手道。中文學校每周也就倆鍾頭,而且除了上課,一下課孩子們立馬滿口英文。朋友聚會小孩也講英文,因為基本上全是聽得懂不會說的,聽懂的也是隻懂自己爹媽說話,換個人就不明白了。小孩中間即使有個能說的,一開口一群孩子沒一個聽懂的,多尷尬。
學好祖語這方麵中國人真要向其他民族學習,說西語的咱比不了,他有那大環境。比比老印,咱也差遠了,他有小環境,在他那圈裏,孩子聚在一起就是本民族的話。咱是大人說大人的,孩子說孩子的。
其實這些都是客觀原因,虎子也遇見家長持之以恒的,在家就不能說一句英文,定下了死規矩,孩子自然會說好中文。可是能做到這一點的能有幾個?讓這幫ABC講好中文,虎子以為一是要改革海外中文教育,提高孩子學中文的興趣和自覺性。二是在中國人中間創造小孩說中文的環境。說起來容易,前幾天和一位同事聊起此事,他是德國移民後裔,從小爹媽也狠督促德文來著,現在,全忘了。
虎子一朋友河南人,那年帶孩子回國探親,在北京玩幾天。有一次等公共汽車時,孩子看那站牌,好半天發現認識一個字特興奮:爸爸,爸爸這字我認識,是那什麽。他爸見到這麽些年辛辛苦苦的中文教育終於出了成果也特興奮:對,真棒!好兒子什麽的緊著鼓勵。說了兩句發現旁邊等車的人群眼神不對,其中有一位小聲嘀咕:“哪兒來的外地老冒,弱智” 。自己一想可不嗎,穿著十來年前的款式,十歲出頭的孩子站牌上的字看了半天隻認識一個,擱在國內不是弱智是什麽?