2007 (2)
2016 (86)
2017 (154)
2019 (79)
2021 (73)
2022 (129)
2023 (263)
NARA-美國國家檔案館--www.archives.gov;
NARA上檔案:“Snapshot at a Farewell Feast Given by our Chinese Staff for our Departing Consul General”,ID=348537566,用此ID到他們搜索頁麵上輸入即可得這個檔案。隻有一張圖,從題目看,是美國總領事要走了,中國雇員們辦了一個送別宴會。圖片下的解說詞:“Diplomat John Paton Davies: ‘Snapshot taken at a farewell feast given by our Chinese staff for our departing Consul General. I am playing a drinking game, on the left, with one of our more Falstaffian employees whose thumb and top of head show to the right. Hankow, China.’”存檔曆史(Custodial History)說:Transferred to the Photographs from the John Paton Davies, Jr. Papers.所以照片來自John Paton Davies,Jr的文件,John Paton Davies,Jr.是傳教士子女--傳二代?,生於中國,記的是四川,他是中國通--所謂的中國老手--old China hand。後來任美國外交官,1938年任駐漢口總領事。這個檔案的日期欄:This item was produced or created in 1939,所以應該是1939年他離任,中國人給他送行。解說詞裏說他在跟中國人玩drinking game,中國人一看就知道肯定是劃拳。照片中,左邊的是Davies,伸手似乎作4狀。記的4的說詞是四喜,5是五魁首,6是六六六,各地可能說的不一樣。80年代在北京看過,那時北京飯館裏吃飯都喝酒,有時不認識的人都會湊起來劃個拳,8是八馬。右邊跟Davies劃的中國人,據解說詞,隻露了一個頭和手。他被上菜的擋住了。似乎伸出一個大姆指,不知是什麽數,1嗎?頭發花白了,年齡有點大,資曆應該也比較老,可能也才有資格跟總領事劃拳吧。John Paton Davies,Jr.寫過回憶錄,後來麥卡錫時代被牽連,他是被控要為丟了中國負責的3個John之一。如果沒記錯,他丟了外交工作,去南美洲作家具生意了。很有意思的照片,最喜歡這種圖片,曆史的一個瞬間,也是人的真實一麵的表現。
解說詞裏有一個詞:falstaffian,不知是什麽意思,網上說,falstaff是莎士比亞劇作《溫莎的風流娘們》和《亨利四世》中一個角色,肥胖,愛鬧,愛玩,愛捉弄人。Falstaffian顯然是其形容詞。Falstaff : a fat, convivial, roguish character in Shakespeare's Merry Wives of Windsor and Henry IV.