字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

美國入境檔案--黃惠貞(Florence Hwang Wai Ching),1930年巴伯學者。附巴伯學者名單

(2024-01-01 13:56:59) 下一個

NARA-美國國家檔案館--www.archives.gov
FS--familysearch,NARA的合作單位--www.familysearch.org,需注冊(免費)
2024年第一貼
知識分子網上有範明2021年的文章《一張老照片:九十年前的中國女留學生》,記錄了中國巴伯學者。1930年的有幾位沒有找到中文名字,其中一位是Florence Hwang,也叫Wai Ching。
在FS搜Florence Hwang和Hwang Wai Ching,發現她叫黃惠貞,生於1907年,1909年隨父母和妹妹赴美,在西雅圖入境。但是Florence Hwang隻給出一個1920年人口普查--Census。搜Hwang Wai Ching則給出1909年西雅圖入境。順便說一句,同時給出的結果中,有一個Wang Ching Wai,1919年入境,這是汪精衛的,前麵記過。
FS上的西雅圖入境,輪船公司全體乘客名單
檔案係列:Washington, Seattle, Passenger Lists, 1890-1957;
文檔:010 - 19 Feb 1909 - 31 Oct 1910;
頁碼:438/439;
船名:明尼蘇達號郵輪(SS Minnesota);
出發港:日本橫濱,出發日期:1909年5月20日;
抵達港:西雅圖,抵達日期:1909年6月5日。這頁大多數人是老外,隻有一名日本人,其他若幹中國人,其中
Hwang Jo Sek 30 MM Teacher,生於Chin Chow,聯係人母親:Wong Ting Tiz Chin Chow
Hwang Cheng Siang 30 FM do(指同上,teacher),生於Chin Chow,聯係人是兄弟:Chin Sing Nee Chin Chow
Hwang Wai Ching 2 6 FS,黃惠貞,2歲半。
Hwang Wai Kit,5個月,FS,黃惠潔。
所以這是一家人,夫婦帶2個女兒。2個女兒聯係人與母親的同,當然她們記的是祖母--Grand mo。
都是自費,父親1905年來過美國,在西雅圖。他們的美國聯係人:Judge R. Greene Trustee of Chinese Bothist School Seattle,手寫,其中Bothist的拚寫不確定,看著是,但是似乎沒有這個詞,又不象是Baptist。網上有Roger Sherman Greene,確實在西雅圖當過法官,也是某單位的Trustee,但是沒有提Chinese 什麽School,1930年去世,可能是他。
FS上1909年西雅圖入境還有一條,是輪船公司的華人乘客名單,新版裏的文檔題目是“United States. Immigration Records Sep 6, 1907–Jul 4, 1909”,還是用老版的,檔案係列--文檔的結構比較清楚。
檔案係列:Lists of Chinese passengers arriving at Seattle and Port Townsend, 1882- 1916 : NARA RG85 M1364;
文檔:Film # 007688828;它正式名實際上是“1907-1909 (NARA Series M1364, Roll 4)”;
頁碼:40,是總名單,然後p39是簽名頁,總名單之後是分類名單,p39是家屬(wives and children),這裏記的是母親和2個女兒,按理,女兒那麽小,很多人就略過簽名,但是黃父顯然是個非常認真仔細的人,從他的簽名頁可以看出,非常工整,毛筆字訓練有素,應該是國學工底很好的傳統中國知識分子。母親位置上,簽的是“陳清香 黃祖式代”;大女兒Hwang Wai Ching處,簽的是“黃惠貞 祖式代”;小女兒Hwang Wai Kit,簽的是“黃惠潔 祖式代”。這樣,知道Hwang Wai Ching是黃惠貞,黃惠潔是她妹妹,母親叫陳清香,父親叫黃祖式,他的簽名在p42上。這裏,他們也填了美國聯係人--應該是從全體乘客名單上抄錄的,手寫,很清楚--Judge R S Greene,Trustee of the Chinese Baptist School,625 Washington Street Seattle,所以確實是Baptist,而且給了2個首字母,肯定是Roger Sherman Greene。父母是1900年某月22日在汕頭(寫的是Swatow,South China)結婚,月份開頭字母是J,但是後麵模糊,看不出是January,還是June,July,上方有一點,似乎有字母i,但是這3個月裏沒有字母i,不重要了。既然在汕頭結婚,那麽這個Chin Chow應該是廣東的,查廣東有青州,是河源市和平縣下轄的一個鎮,不知是不是,也不重要。
還有一份檔案是西雅圖移民局的華人入境記錄,在NARA網上可以看到:
檔案係列:Chinese Passenger Arrival and Disposition Volumes July 1, 1903 – June 23, 1944;ID=646080;
文檔:Seattle: 1907-1910;ID=143726535;
頁碼:279(Firefox瀏覽器,其它瀏覽器頁碼可能不同);
黃惠貞姐妹在這頁,
Hwang Wai Ching,dau of Hwang Jo Sek,New Arrival,M.D. of Teacher。dau是女兒,M.D.指minor daughter,未成年女兒
Hwang Wai Kit,同上。
父母在p283上,
Hwang Jo-Sek(Wong Chung Yui)for Resident Teacher
Hwang Cheng Hiang(Mrs. Wong Chung Yui)wf of Teacher。
名字拚寫略有不同,黃祖式還有一個名,Chung Yui可能是他的字。他們來是永居--for residence。他們的證件是affidavit,宣誓書。一家4人都是1909年6月5日被批準入境。
圖片下原注,圖片由Ancestry提供。開頭2人就是黃家姐妹
但是有一個問題,這個黃惠貞是不是就是後來的巴伯學者Hwang Wai Ching?好在有1920年的人口普查。FS上,1920年,紐約市的曼哈頓區(Borough of Manhattan),日期是1920年1月13日。黃家
Hwang Joseph 主人(Head)40歲,他是1900年移民美國的。
Hwang Chengsiang 40歲,1902年到美國。
Hwang Florence 13歲,1906年到美國
Hwang Louise 11歲,1908年到美國
Hwang Josephine 8歲,女兒,應該是美國出生。
Hwang Jennie 5歲,女兒,美國出生
Hwang Pricilla 3歲,女兒,美國出生
Hwang Ruth 1歲,女兒,美國出生。
出了母親,都有英文名字。母親的名字與前麵檔案中相同,而Joseph與黃祖式的中文名Jo Sek如果發音不同的話,至少在拚寫上非常接近。父母和2個大女兒的年齡與1909年的年齡基本符合,他們都生於中國,所以可以推論,Florence Hwang就是Hwang Wai Ching,黃惠貞,也就是後來成為巴伯學者的Florence Hwang Wai Ching。黃家最小一個女兒生於紐約,中間3個女兒生於華盛頓。黃祖式的職業是餐館服務生--waiter。這跟今天情況相似,在國內各行各業的人到美國,很多在餐館打工。2個女兒到美國的時間與上麵1909年不符。1909年到1920年有11年,前不久一次網上填美國的EVUS簽證的信息,我也想不起來上次被拒的日期,年份也記不清了,也是10來年吧。所以10多年前的情況,日期可能記不住,不過2個女兒是同時入境這一點應該記住,可她們卻填了1906和1908。不過總結起來,1909年入境的Hwang Wai Ching,就是1920年曼哈頓人口普查中的Florence Hwang,從概率上講,3個名字--Hwang,Florence,Wai Ching--的組合,重名的可能性非常小。所以這裏就是後來的巴伯學者Florence Hwang Wai Ching,她的中文名字是黃惠貞。

在這裏附上密歇根大學,巴伯學者網頁:
Barbour Scholars
The Barbour Scholarship program was originally endowed by Levi Barbour in 1917 to support female graduate students from Asia and the Middle East.
裏麵有個1914年以來巴伯學者名單,鏈接如下:
https://rackham.umich.edu/rackham-life/diversity-equity-and-inclusion/barbour-scholars/barbour-scholars-1914-to-present/

頁麵上巴伯學者項目簡介:
Scholars are listed by date of appointment, in the order reported by compiled program records. Some entries reflect scholars’ names at the time they first received Barbour Scholarships; others reflect preferred name updates when known. Historically shifting conventions for the Romanization of Asian names and use of English names may also cause inconsistencies. In a few cases, archival records are incomplete. We welcome corrections and updates.
To accurately reflect the history of the Barbour Scholarship, this list presents scholars’ countries of origin as recorded in original appointments.
The Barbour Scholarship currently defines eligible candidates as women holding citizenship in one of the Asian and/or Middle Eastern countries specifically named in Levi Barbour’s endowment donation. However, in earlier decades, eligibility was defined less rigidly, in terms of the time, as open to women “of and from the Orient.” Many complex stories of internationalism—dual citizenships, multinational upbringings, and global careers—are submerged in this list of scholars. However, readers will note that shifting conceptions of region and ethnicity, as well as geopolitical changes, do often make themselves visible. For example, Taiwanese scholars have been designated in three different ways across program history, as coming from China, China/Formosa, and Taiwan. Also, for the majority of program history, Korea is the only designation for what is currently distinguished as South Korea and North Korea.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.