字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

美國檔案--黃起燦黃起裕。1928年

(2023-05-12 06:13:32) 下一個

NARA-美國國家檔案館--www.archives.gov
NARA上檔案:“Letter with Translation Regarding Wong Hee Tan and Wong Hee Yee”,ID=198247478,2圖,加PDF。Wong Hee Tan是黃起燦,Wong Hee Yee是黃起裕。p1是中文部分,不知是誰寫的,不是黃起燦黃起裕,因為信裏提到他們兄弟倆。同樣,信的中文與今天的習慣用法有距離,看著挺有意思。比如,佢,代表他,這可能是粵語的用法,說不定與上海話的伊還有點關係。“一位炮案,一位酒案”,一個人因為槍的事犯案了,一個是因為酒犯案。“出生紙”,出生證,“走關過美”,過海關進入美國,美國在伍球那裏用花旗表示,這信裏也有,寫成花其--“新花其埠”。這信裏還有一個詞“紅毛”,從翻譯的英文看,似乎指加拿大。p2是其英語翻譯,但是並不是嚴格的符合原文的翻譯,可以說基本符合。從內容看,似乎是舉報信,舉報黃家兄弟,還說抓住他們切不可放人,雲雲。英文翻譯,可能是大體按信,加了一點口頭詢問到內容,比如英文翻譯裏有個地址,974 Gravesend Ave,Brooklyn,中文信裏沒有看到,還說花$500買了證件,中文也沒有看到。可能是有人舉報黃氏兄弟,然後錄下口供,當然是中文,所以中文部分比較口語化,佢這種字,可能是口語中有,文字裏很少見。然後再翻譯成英文,加進一些補充內容。英文版下有翻譯的信息:The above translation was made by interpreter F.M. Chen at Ellis Island,on April 10 1928。下麵是他簽名,Forman M. Chen。

p1

p2

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.