補(20190921)
本來是美國總統塔勒給中國道光皇帝的信,當時沒有發現道光皇帝給塔勒總統的信。近日發現美國檔案館官網新上了幾封中國皇帝給美國總統的詔書,其中就有道光帝的一封,Letter from the Daoguang Emperor to President John Tyler,鏈接在此。
裏麵提到顧盛,用了全名加勒顧盛,就是Caleb Cushing。全文如下:
大皇帝問伯理璽天德好朕仰
承景命撫馭中華薄海內外視
同一家春初貴國使臣加勒顧
盛奉書遠來抵我粵省歷涉重
洋辛劬備至朕不忍令復勞跋
涉免其進京朝見特命欽差大
臣宗室耆英前往慰勞並商訂
一切事宜嗣經該大臣將來書
呈覽悃忱篤摯詞意懇懃披閱
之次嘉悅殊深所訂一切貿易
章程朕覆加酌核亦俱詳盡周
妥永堪遵守其廣州廈門福州
寧波上海等處均準合眾國民
人前往按照條款任便貿易結
萬年之和好利兩國之人民想
伯理璽天德亦必深為歡忭也
道光二十四年十一月初七日
(敕命之寶 印)
(滿文)
裏麵提到顧盛遠道而來,很辛苦,就不忍讓他來北京見麵了,特派宗室耆英去廣東慰問。又談了通商5口岸,美國人可以前往貿易。按照條款,應該指的是望廈條約,是中國美國訂立的第一個條約。道光二十四年十一月初七,為1844年12月16日。
補完(20190921)
前麵上過同治皇帝給林肯的信,美國檔案館中,不光隻有這一份中國皇帝給美國總統的信,實際上可能有10多封,我自己的搜索不能確定。如果用關鍵字搜,可能給出5、6個,其中還有幾個網上有,但是看不到圖的。還有一些是隱藏在其它檔案裏的,比如某個檔案涉及中國的某個問題,裏麵可能有幾百上千頁,然後可能就有皇帝在某個時刻的詔書之類的,但是用“中國皇帝”什麽的關鍵字來搜索就搜不到,另外就是隻有英文的我沒算在裏麵,因為這個價值似乎有點大打折扣。前麵庚子賠款退款那個檔案裏,唐紹儀訪美就有皇帝的詔書,但是隻有英文翻譯件,沒有原件,不知是有,但是放在其它地方,還是本來就沒有,隻帶去了翻譯件。不知中文資料裏有沒有提到。
這種交流並不是單方麵的,或者說不是單行道,美國總統也給中國皇帝寫過信,而且也不止一位總統寫過。這裏上的,皇帝和總統各一封信,可惜的不是你寫給我,然後我回答你這樣的信函來往,本博題目是套路,關公戰秦瓊的套路。皇帝寫給的總統,與給皇帝寫信的總統,都不是同一個人。
按時間先後來吧,給中國皇帝寫信的美國總統,時間最早的,可能是John Tyler,為了跟泰勒(Taylor)區別,下麵稱他為塔勒總統。他給中國皇帝寫信時間是1843年,來自這份檔案:John Tyler to Emperor of China,鏈接在此,共三頁。原圖是掃描的,分辨率很高,可以放大看清楚字跡,下麵的圖可能沒有那麽清楚:
1840年代,打字機還沒有發明,所以是手寫,不知道是塔勒總統本人寫的,還是手下專業寫手的書法。共3頁,第一頁開頭括號裏好像是鉛筆字"致中國皇帝"(to the Emperor of China),裏麵有好多橫杠,另外大多數字的開頭字母都大寫,不知是那個年代的習慣還是什麽。原文附在最後,下麵是簡述,不是逐字翻譯:
這封信實際上是美國駐中國第一任公使的國書,公使名叫顧盛(Caleb Cushing)。總統先列出美國各州,共26個,說我作為這些州的合眾國總統,給閣下寫這封和平友好的信,我將親手簽名。
然後總統問候皇帝的健康,接著說:中國是個大帝國,幅員遼闊,人口眾多,數以百萬計。美國的26個州跟中國一樣大,但是我們的人民沒有那麽多。旭日東升,照耀著中國的大山大河,夕陽西下時,則輝映著美國同樣廣袤的山川河流。我們的疆土從一個大洋伸展到另一個大洋。在西部,我們跟中國隔洋相望。從一條大河的河口,迎著落日一直航行,向著日本,然後是黃海。
我的語言想要表達的是,我們這兩個如此偉大的國家的政府應該和平相處,我們理當遵天命,互相敬重,明智行事。因此,我向閣下宮庭派遣我們國家一名睿智博學之士,顧盛(Caleb Cushing)。他抵達貴國的第一要務就是問候閣下健康。然後他按照命令將前往你們偉大的城市北京,在那遞交這封國書。他會有秘書和翻譯隨行。
中國人喜歡跟我們的人民作貿易,賣給我們茶葉和絲綢,我們人民以銀子支付,有時也買賣其它物品。中美人民作貿易必須有規則,這樣他們不會違反貴國法律也不違反我們的法律。顧盛得到授權就規範貿易製定一項公平協議,每一方都不能吃虧。不僅隻在廣州貿易,也要在廈門、寧波、上海和x州府(該字原英文沒辨認出來)以及所有其它可以提供互利的地方。前提是不違法雙方的法律。
顧盛不會支持違法行為,因此我們相信你們會為我們的和平使者到達北京,手持遞交這封信而感到高興。貴國官員在閣下的旨意下將於顧盛簽定協議,管理貿易事項,維持中美間的和平。祈願該協議能由閣下親手簽署,我也將在偉大的參議院授權下簽署。
再祝閣下健康,和平永存。
書於華盛頓,7月12日,我主紀年1843年。你的好朋友約翰.塔勒
這封信今天讀來,行文有些奇特。另外,從3頁信紙來看,這似乎是草稿,第3頁下麵又起了個頭。不知中文資料中有沒有保留著這位美國總統的來信,或者是關於這封信的記錄。
下麵輪到中國皇帝了,選的是光緒帝,因為有他給中國赴美使節的信,來自這份檔案:Scroll from the Kuang-hsü Emperor of China to the President of the United States, Rutherford Birchard Hayes,鏈接在此。
光緒四年,即1878年,同檔中還有另一個圖
隻有一行字,應該是皇帝信的解釋:陳籣彬和容閎國書,1878.
皇帝信內容抄錄如下(應該跟同治帝的信結合著看):
大清國
大皇帝問
大亞美利鴐合衆國
大伯理璽天德好
貴國與中國換約以來睦誼攸關
夙敦和好茲特簡賞戴花翎二
品頂戴太常寺卿陳蘭彬出使
為駐劄
貴國都城欽差大臣以二品頂戴
道員容閎副之並準其隨時往
來朕稔陳蘭彬等忠誠篤實沈
毅有為辦理交涉事件必能悉
臻妥協朕恭膺
天命寅紹丕基中外一家罔有歧視嗣
後願與
貴國益敦友睦長享昇平朕有厚
望焉
大清光緒四年正月二十五日
(皇帝之寶)印
光緒四年為1878年,對比同治帝,確實有很多模塊化的地方,
容閎是比較熟悉的人物,似乎是中國留學第一人。現在美國有些地方的華文學校就以容閎命名。陳蘭彬不太熟。注意文中最後一段裏,提到“中外一家罔有歧視”,似乎沒有了那種同治皇帝信中的“撫馭寰區”,讓美國人看到不太能接收的“普天之下莫非王土”的霸氣,卻有了些平等的思想,不一樣了。是因為從1862年到1878年的進步嗎?不一定,後麵會上鹹豐帝的信,大約是1850年代的,比同治早,裏麵也提到了平等的思想。
塔勒總統和Rutherford Birchard Hayes,海斯總統,都是中國人不熟悉的總統。
附塔勒總統的信(是我看圖一個字一個字摳下來的,如有差錯請告知):
(To the Emperor of China)
I, John Tyler, President of the United States of America, which States are_Maine, New Hampshere, Massachusetts, Rhode Island, Connecticut, Vermont, New York, New Jersey, pennsylvania,Delaware, Maryland, Virginia, North Carolina, South Carolina, Georgia,Kentucky, Tennessee,Ohio,Louisiana, Indiana, Mississippi, Illinois, Alabama, Missouri, Arkansas and Michigan--send you this letter of peace and friendship, signed)by my own hand.
I hope your health is good. China is a great Empire, extending over a great part of the world. The Chinese are numerous. You have millions and millions of subjects. The twenty-six United States are as large as China, though our people are not so numerous. The rising sun looks upon the great mountains and great rivers of China. When he sets, he looks upon rivers and mountains equally large, in the United States. Our territories extend from one great ocean to the other, - and on the West we are divided from your Dominion only by the sea, - leaving the mouth of one of our great rivers, and going constantly towards the setting sun, we sail to Japan, and to the Yellow Sea. -
Now, my words are, that the governments of two such great countries, should be at peace. - It is proper, and according to the will of Heaven, that they should respect each other, and act wisely. - I, therefore, send to your Court, Caleb Cushing, one of the wise and learned men of this country. On his first arrival, in China, he will inquire for your health. - He has then strict orders to go to your great city of Pekin, and there to deliver this letter. - He will have with him, secretaries and interpreters. -
The Chinese love to trade with our people, and to sell them tea and silk _ for which our people pay silver, and sometimes other articles. - But if the Chinese and the Americans will trade, there should be rules, so that they shall not break your laws, nor our laws. _ Our minister, Caleb Cushing, is authorized to make a treaty to regulate trade. - Let it be just. _ Let there be no unfair advantage on either side. _ Let the people trade, not only at Canton, but also at Amoy, Ning-po, Shang-hai, T(?)00-chao-foo, and all such other places as may offer profitable exchanges, both to China and the United States; provided they do not break your laws, nor our laws. _ He shall not take the part of evildoers. _ He shall not uphold them that break your laws. _ Therefore, we doubt not, that you will be pleased, that our Messanger of Peace, with this letter in his hand, shall come to Pekin, and there deliver it, _ and that your great officers will, by your order, make a treaty with him to regulate affairs of trade, _ so that nothing may happen to disturb the peace, between China and America._ Let the treaty be signed by your own Imperial hand. _ It shall be signed by mine, _ by the authority of one great council, the senate. _
And so may your health be good, and may peace reign. _
Written at Washington, this twelfth day of July, in the year of Our Lord, one thousand eight hundred and forty three. _
Your good friend!
John Tyler.