字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

唐紹儀1908年訪美(二)--總統接見

(2019-07-10 07:24:23) 下一個
這份檔案,確實比較長,有近1100頁,還有一個PDF文件,可以下載,就在這個檔案的頁麵下麵,本來我想下載,結果轉了半天還沒下載完,幹脆取消了。這份檔案名字是“Numerical File: 2413/101-End of case”,進到美國檔案館網址www.archives.gov,再到Search Catalog下麵去搜這個名字即會給出地址。
前貼是唐紹儀訪美第一部分,然後1908年12月2日,總統接見,此時美國總統不是別人,正是老羅斯福(Theodore Roosevelt),西奧多.羅斯福。其它一切正常,但是國務院總統準備的講稿出了問題,總統很不滿意,自己寫了一份,事後還把國務院好一頓訓,給他們上了一堂英語課。弄得負責的助理國務卿誠惶誠恐,提出要辭職,也解釋為什麽要怎麽寫。
 
1908年12月1日,助理國務卿威爾森給唐紹儀寫信(604):總統將於明天(12月2日,星期三)下午2點半接見您並接受您遞交國書。總統的一名副官將在2點20準時去接您,陪您坐總統座駕去白宮,您的隨員坐使館的車跟在後麵。請您提供隨行人員名單,唐紹儀12月1日回複(605):注明Informal--非正式。當然說一切照辦,並附上同往人員名單,國書的英文翻譯,以及自己在會見時發言稿。
Members of Embassy
Prince Tsai Fu First Secretary
Mr.Chung Mun-yew   Secretary
Mr.Yung Kwai
Mr.Wang Chintsu
Mr.Ke Kinsun “ 
Mr.Li Ching Fen
Mr.Fung Yuan Ting
Mr.Low Kia Chau
Dr.Hsiao Chi Nan   Medical Attache
Capt.Hsu Shih Yang  Military Attache
Mr.Ow Keng Hsiang 
Mr.Chu Sing Yuen
Mr.Yung Yu Siu “ 
其中Yung Kwai是容閎之子容揆,其他人不清楚了。
唐紹儀的國書,其實是光緒皇帝的詔書(不知當時的稱呼是什麽),但是檔案中隻有英文翻譯(599-600),不知道皇帝詔書原件在哪裏:
LETTER OF CREDENCE.
(Translation).
THE EMPEROR OF CHINA
to
THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA,
GREETING:
Mr. President:
China has always maintained the most friendly relations with the United States since the establishment of intercourse between the two countries. By taking the initiative in proposing the remission of a portion of the indemnity as provided by treaty Your Excellency has won the respect of mankind for magnanimity and just dealing.
Furthermore, the Congress has given signal proof of friendliness by giving efect to your Excellency's recommendations. In sincere appreciation of this generous action, we hereby appoint Tong Shoa Yi, an oficial with the rank of President of a Ministry and Governor of the Province of Fengtien, as Special Ambassador to proceed to the United States for the purpose of presenting this our letter. We have always placed entire confidence in his eminent ability, clear perception, and sterling integrity. We have specially comanded him, in the discharge of his duties, to convey to Your Excellency, the expression of our grateful thanks, and testify to Our lasting friendship. It is our hope that the relations of the two countries will be further strengthened by mutual confidence. Long may Your Excellency enjoy good health and happiness! May the American people be ever blessed with prosperity and peace! These are our heartfelt wishes.
Given on the 24th day of the 8th moon in the 34th year of Kwanghsu (September 19, 1908).
608-9/19081201,是唐紹儀回複國務卿的附件,唐紹儀準備在總統接見時的講話,英文稿,不知到時候他是用中文講還是用英文。
國務卿羅脫也於12月3日分別給伍廷芳(612)和唐紹儀寫信(617),附上總統的回答唐紹儀的講話草稿。2號總統接見,3號已經是事後了。講話稿和參加總統接見的中方人員名單送交總統秘書Leob(610)。
12月14日,羅脫給Leob又寫了一封信(618),說把總統的講話稿給唐紹儀看了,唐說沒有修改意見。會見已經過去10多天了,不知道這是什麽程序,是不是總統講話定稿後要給報界?
有意思的事情是,12月2日,就是總統接見唐紹儀當天,從內容看,是事後,總統給國務院寫了一封信(629-632)。一直沒來得及說,1908年得總統,正是老羅斯福--西奧多.羅斯福(Theodore Roosevelt)。他的信,是對他的講稿提意見,,洋洋灑灑寫了4頁。他說,附上我記憶中我講話的講稿,你們看看是不是需要修改。利用這個機會,也有2、3件事國務院以後要注意。
首先,我想知道,為什麽國務院允許中國專使今天兩次用“Your Excellency”來稱呼總統(從上麵唐紹儀講稿中看,似乎多於兩次,實際上是6次)?且不說法律,就是明智的傳統(wise custom)和禮節(propriety)都要求稱總統為“總統先生(Mr.President)”或“總統(the President)”。使用Your Excellency這樣一個愚蠢的頭銜是完全不恰當的。如果要用頭銜的話,Your Excellency也完全不配總統這樣一個職位,不管什麽頭銜,跟“總統”放在一起都是愚蠢的,這個頭銜蠢得不同尋常。而不僅愚蠢,而且不可原諒的是國務院竟然犯下允許外國使節使用這個頭銜的錯誤,本來國務院比其它部門更應該知道在這方麵怎麽作。我要求馬上作出解釋,為什麽會發生這個錯誤,以及國務院詳細說明如何在未來避免再犯此類錯誤。
至於講話本身,我沒有照稿發言,因為那個稿子太油滑(fatuous)無稽(absurd),我已經糾正了準備為中國皇帝皇太後之死而發給中國的電報,我到也並不反對在外國使節遞交國書或者離開時我發表些傻的徹底(utter fatuity)的講話或者聽那些使節發表這類講話。這種場合不過是個形式,互相說些傻話不過是“早上好”、“再見”這些套話的加強版(這個翻譯有點網絡版)。這類講話能傻得少一點當然比較好,而如果使節和總統在此類場合下能有固定的講話模版就更好了,這類模式會應不同具體情況有些許變化。我看這種模版是可行的,就象我給皇帝、教宗(Apostolic king)、總統這類人寫信時所用的那種油滑無稽的模版一樣:我稱他們“偉大的好朋友”,簽名是“你的好朋友”。這些信毫無意義;但是也許從整體來說也不是那麽令人厭惡,特別是當我彬彬有禮地正式宣布我外派或者接見一名公使或大使。隻有當我向某個主權國慶祝帶有10個8個名字的新生兒時、或者某人我壓根不知道是誰的時候;或者向他們為某個與我素昧平生的人的死亡而致哀的時候,才會顯得愚蠢無稽。
另一方麵,如果取消這些愚蠢的習慣會引起麻煩,那麽取消習慣比保留習慣更愚蠢。
但是,在一個嚴肅場合,比如眼下這個例子,政府高官來訪,帶有重要任務,那麽就必須把講稿寫好:簡單,言之有物,如果這樣寫不方便,那至少不要寫得如此油滑,讀著都會讓人感到羞恥。語法應該中規中矩,不能不知所雲。比如,在交給我的草稿中,我得說:“我心潮澎湃地接受這份象征著特殊友誼的國書”,任何一個學校小兒寫這種句子都會被好一頓訓。稿子接著說:“我懷著更深的感情接受這份國書,因為她來自【已故】皇帝。”老天啊,這份函件的編撰者寫“更深的感情”是什麽意思?還有“心潮澎湃”?他不會寫普通的文字嗎(原文是English,因為翻譯成中文了,所以用“文字”)?繼續,在同一段落的末尾,他談到新政府及對新政府的期待,其語氣即使用在對亞曆山大大帝登基馬其頓的預言中也不顯過分。需要禮貌,但是嘴上無鎖及明顯的言不由衷和不真誠的恭維讓雙方都顯得滑稽可笑,並且顯得教養不高。
看看老羅斯福總統的簽名
 
總統發話,引發一連串反應。12月4日,助理國務卿威爾森給國務卿寫信(642),翻譯如下:國務院因為我的工作被批評了,我自然要欣然為此承擔最完全的責任(這被總統看到又要罰跪了:最完全?原文most complete,記得以前上托福課,老師專門講過這個題目),如果需要任何解釋,應該是我向您作解釋,因此我懇求向您就批評涉及的幾點提交一個草就且不完整的解釋。如果這個批評對您產生哪怕是一丁點的影響,請考慮將我的辭呈交予總統。
後麵附著3頁威爾森的解釋(644-6):
中國專使用“Your Excellency”一事,是因為他的國書裏也用了這個稱謂,如果對此進行批評,等於是批評逝世的皇帝,因此,對這個無疑是錯誤的用法提出異議將破壞當時那種場合的氣氛。
專使的訪問被認為標誌著中美關係的一個重要時刻,因此,總統的回複值得好好斟酌,既要表達想表達的意義和印象,又不能完全拋棄這些例行公事和平庸的字句。
至於想要表達的意思:
1.中國在為皇帝和皇太後哀悼,中國專使的講話中提到了這點,他稱他攜帶的是皇帝給總統的最後一個信件。不管是感情上的考慮還是此類情況下的程序,都提示,應該表明總統對該信件的價值很清楚,這個意思表達在“我心潮澎湃地接受這份象征著特殊友誼的國書”這個句子裏。
2.實際上,當時考慮過是否要接待唐紹儀,帶著已故宗主(Sovereign)的信函他是否能完全其使命。我們決定不要求新的信函,但是我們覺得需要明確指出,我們接待他不僅因為他攜有已故皇帝的信函,同時也因為他是新帝製下的全權代表。那封信函因此具有雙重價值,也因此收信時的感情可以是“更深的感情”。
3.(總統)接見唐紹儀的日子,在中國是萬民歡慶的日子--新皇帝登基,對此給予一個愉悅的提示就成為必須的事情。
4.中國現政府,以袁世凱為首,唐紹儀也與之關係密切。在其領導下,中國正在覺醒。任何能讓中國現政權覺得人們對他們寄以重望的話語都是有益的,因此稱他們為“開明(enlightened)政府”
5.國務院起草的總統答辭,考慮到了中國的敏感性和品味。所用語言比通常更親熱,因為這個場合在兩國關係中是非同尋常的。有跡象表明,這些努力都達到了預期,表達了想要表達的,草稿同時又沒有任何的不快之處。
把國務院草稿定性為含有語言錯誤、語法錯誤,並且油滑、荒謬,甚至說它的語調顯示低級趣味,這些都是讓人無法置喙(no comment seems appropriate)。
到底是對總統說話,不卑不亢,有禮有節,到了最後一段才暗示一點點情緒。
然後12月7日,國務卿羅脫發了一個備忘錄(641):總統2號和威爾森先生4號的信件,都已經有了口頭答複,也都歸檔了,此事就到此為止了。
羅脫的備忘錄,他的簽名:Elihu Root
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.