2007 (2)
2016 (86)
2017 (154)
2019 (79)
2021 (73)
2022 (129)
2023 (263)
沒什麽目的,就是看別人文章時突然有感,想記下來,不然以後某個時候想用卻找不到了。
記的學英語時,學到一定程度,覺得自己英語很不錯了,然後看到一個句子,一下子被打回原形:there are books and there are books,看了很不理解,這算是怎麽回事?什麽意思嗎。作者解釋說,這句的意思是,有好書,也有壞書,才恍然大悟--但是自己幼小的英語心靈還是很受打擊,很多年了一直記著。
今天剛剛讀到這樣一句中文:"...什麽樣的音樂,什麽樣的人...",作者是想說,有什麽樣的音樂就有什麽的人,但是如果沒有上下文,也可以有其它理解。讀了突然想到上麵那句英語,然後又發現,實際上這兩句的意思都和語調有關,也就是說,如果是說話,兩句可能都比較好理解,但是落到文字上,就會產生不解或它解。因為說話有重音等等。比如英語這句,說話時,前麵那個“books”可以用升調,後麵那個“books”用降調,聽者就知道這兩種書是不一樣的。這算是個小小的開悟吧!
總算報了十年之仇,英語自信心重起中。。。。。。