字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

史蒂文森對話尼赫魯1961--中國入聯大,周恩來,不結盟

(2016-04-20 12:08:06) 下一個

阿德萊史蒂文森(Adlai E. Stevenson)1960年代擔任美國駐聯合國常任代表,同時他還在電視上露麵,主持一個阿德萊史蒂文森報告(Adlai Stevenson Reports)的節目,采訪一些國際人士。1961年11月12日,該節目的嘉賓是印度總理尼赫魯。談話中提及中國周恩來總理的一件事,有點意思。節目中,麥克利(Arnold Michaelis)擔任評判(moderator)。節目中還談到中國加入聯合國的問題,以及不結盟。

來自: The Papers of Adlai E. Stevenson vol. VIII Ambassador to the United Nations 1961-1965一書,Walter Johnson, Editor      Carol Evans, Assistant Editor       C. Eric Sears, Editorial Assistant
Little, Brown and Company Boston Toronto  Copyright 1979

麥克利:我知道你們有這樣一個說法:任何人說他決不妥協是愚蠢的,因為生活總是使我們不得不妥協。那麽,你在堅持原則的同時,如何作出妥協呢?
尼赫魯:你必須有個界線,就是說,在你認為關鍵和基本的問題需要考慮妥協,而在不是最基本的問題可以妥協。必須有個界線。你不可能在每個非基本的問題上還劍拔弩張的,那是荒唐的,孩子氣行為。
史蒂文森:我記得某人說過,一個堅持立場的聰明人是一個政治家,而一個固執己見的愚人則是一場災難,所以我們需要用智慧來尋求妥協。
麥克利:但是,即使是在這個緊迫的問題,就是承認共產黨中國在聯大地位的問題上,我們政府的立場,是持反對意見的,這個你知道,尼赫魯先生。至於蘇聯和中國之間的衝突,所謂的衝突,起因據說是蘇聯想走共處(Coexistence)的道路,但是中國反對。假如這是真的,中國事實上是反對共處的話,你是在什麽基礎上來看待他們的入聯問題呢?
尼赫魯:我在承認中國一事上的看法,與他們的觀點沒有關係,不管他們的觀點有多壞或者什麽的,而是因為你不可能在解決一個重大的問題的時候,卻把世界四分之一的人口排除在外。你必須得麵對這個現實。把他們接受進來,即使是一個不友好的因素,這也要好過把帶著敵意的他們排除在外,讓他們破壞我們的計劃。
麥克利:你認為他們真的想要加入聯大嗎?
尼赫魯:難說。我猜想他們現在想加入,雖然我得說有時我對此也有疑問。但是不管怎麽樣,我覺得他們對加入聯合國並不像那些積極推動中國入聯的那些國家熱心。我覺得他們對他們現在想幹什麽就幹什麽的自由很滿意,他們還可以想說什麽就說什麽,批評所有人,不需要承擔任何責任。在某種不太大的程度上,可能正是這一點,能讓他們進入聯合國。
史蒂文森:當然,他們從來沒有放棄對弗莫薩-台灣-中華民國使用武力,按照憲章,這不符合成員要求。
尼赫魯:是這樣嗎?是不是所有國家都放棄使用武力了呢?
史蒂文森:他們加入了聯大就是了,除非是正當防衛,也需堅守聯大憲章的原則。我記得中國人反複表示,如果需要,他們會用武力實現他們對福摩薩的主權。
尼赫魯:我注意到一個困難,州長【史蒂文森以前當過州長,他喜歡別人稱他州長】,就是各個國家使用同樣的詞來表達不同的意思。以“共處”(coexistenc)為例,中國一直說他們堅持共處,但是我覺得很明顯,他們對這個詞的意思與我們的不太一樣。
史蒂文森:也許從現在開始,我們應當不說“共處”,而是說,我們堅決反對共同滅亡(coextinction)。
尼赫魯:是啊。我給你說個小故事。大約六年前,當周恩來第一次到印度來,那是在日內瓦會議之前,他待了兩三天。臨了他要求我起草一份聯合聲明,公布給媒體。好,我讓我們部裏去辦。完了以後,他看了很長時間,他說他懂一點英語,不多。他說:“我看可以,但是我想看一下它的中文翻譯。”好吧。然後等到翻譯好了,他提出抗議,對其中的某些用詞有反對意見,都是些無關緊要的詞,沒有重大的原則性問題牽涉在裏麵。他說,在中文裏,它們顯得不對勁。我隻能說,也許不對勁,你可以使用任何你喜歡的中文,但是英文還是這個意思。
你知道嗎?為了這些詞語我們爭了還幾個小時,都不是什麽原則問題。最後在臨晨他們總算同意了。
這讓我想到,中文的智慧與英文和其它語言,包括印度語言,到底有多大的區別呢?然後我一下恍然了,這些人聲稱是馬克思主義者,他們讀的是翻譯成中文的馬克思,那是什麽我不知道。 還有其它的材料。因為整個的中文背景不一樣,我是說語言上的背景,所以他們的用詞具有不同的意思。我敢說,不是同一種類型的語言。他們的像形字,還是什麽別的名詞,它們代表的是一個思想,而不是像我們的語言中隻是一個詞。我認為這就是為什麽字詞的不同解釋會帶來麻煩。
史蒂文森:是啊,我敢肯定,在聯合國這也是大問題,比如,詞語的翻譯和詞語的意思往往在我們使用的不同語言中不一樣。
先生,你能不能給我一點啟示,一些簡單的解釋,你對印度和聯合國的不結盟政策是如何描述的呢?
尼赫魯:可以,不過我說的也不完全。比較寬泛地說,不結盟的意思是不與國家組成的軍事集團捆綁在一起,一個國家或者是一批國家。也就是說,盡量不要從軍事的角度去看問題,雖然有時會涉及軍事問題;同時,盡量獨立的看問題,還要與所有國家保持友好關係。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.