字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

一個<圍城>城英譯問題求解

(2007-11-15 17:38:28) 下一個
看<圍城>英文版,遇到這樣一句:當方鴻漸他們到了三閭大學,校長高鬆年來迎接.書中對高有這樣描寫:高是老科學家.但這個老可以有不同解釋,一是老的科學家,一是老科學.大意如此.英文翻譯是這樣的:The word "old" could describe a scientist. But it could well be describing a science.我不清楚為什麽這裏的第二句用了進行時態?
以我來看,兩句完全是並列的,應該是完全同樣的結構,可是為什麽一個是could describe,而另一個是could be describing?
或者說,進行時態在這有什麽特殊的含義?查了一寫語法書,隻說進行時除了表達正在進行的動作,還可以表暫時的動作,但似乎與這裏的上下文不太對的上.
懇請各位有識之士幫助解答討價還價.先謝!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
元亨利 回複 悄悄話 兩位說得都有道理,謝謝!!!
人丹 回複 悄悄話 不記得原書的語境,但是從句子的理解,我認為因為:老科學家是本意的解釋,而老科學是針對當事人的說法(開玩笑?) ,所以be doing就表示咱們就現在這麽說。
荒唐 回複 悄悄話 在這種語境下,想強調的是當時的語境,我想中文的意思應該是,老字通常用來描述科學家,其實現在把它用來描述科學更好。
登錄後才可評論.