先看CNN The Situation Room 欄目評論員Jack Cafferty最近噴出的關於中國的一段話:
“Well, I don’t know if China is any different, but our relationship with China is certainly different. We’re in hawk [sic] to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They’re holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We also are running hundred of billions of dollars worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we’re buying from Wal-Mart”.
“So I think our relationship with China has certainly changed. I think they’re basically the same bunch of goons and thugs they’ve been for the last 50 years”.
這段話裏麵列舉兩個例子,說明美國和中國的關係確實變了.可是我實在看不出怎麽樣從這兩條得出"他們現在還和過去50年那樣是土匪和強盜"的結論.
看看中國人這些年都做了什麽對不起美國的事吧:
1. 因為伊拉克戰爭,使美國不得不欠他們一大筆錢.
2. 美國從他們那裏賣垃圾商品卻把就業機會送給他們,造成幾千億的貿易逆差.
對不起,我智商是好象有問題了.這兩件事好象主動權都在美國手裏啊.Jack這不是在罵美國人弱智嗎?
讓咱們就這兩條體會一下Jack的邏輯.唉,不好意思承認,真是大惑不解:
1. 伊拉克戰爭是中國發動的嗎?搶油占地又殺人的好象更符合土匪和強盜的定義呀.中國人借錢給美國人花,怎麽成了土匪和強盜呢?那先借別人的錢,又想方設法讓這筆債貶值的人是什麽?
2. 中國人好象沒有逼著美國進口他們的垃圾產品呀.我的理解,土匪和強盜是象以前美國的親兄弟英國人那樣,拿著槍炮逼人家買他們鴉片的家夥.對了,現在是進步了,時興賣一種精神鴉片.也不那麽赤裸裸了.那鴉片外麵裹著一層叫做”民主”的外衣.不過推銷手段如出一轍.隻是槍炮換成導彈了.
等等,Jack是不是說把就業機會輸出中國,然後每個月可以隻付中國工人一美元啊?我又迷糊了.被剝削的怎麽反而成了強盜呢?
以上是根據我這點可憐的英文對Jack的宏論的理解,有點誠惶誠恐的.沒想到不光是我,很多中國人似乎也都沒明白Jack的邏輯呢.連外交部都被驚動了,三番五次要CNN道歉.
CNN就是爽快,還真道歉了,而且是通過最正式的email方式:
“We are aware of concerns about Jack Cafferty's comments related to China in the context of the upcoming Olympics, which were broadcast on The Situation Room on April 9, 2008”.
潛台詞:這都什麽破事啊?居然驚動我CNN大老爺.
“CNN would like to clarify that it was not Mr. Cafferty’s, nor CNN’s, intent to cause offense to the Chinese people, and [CNN] would apologize to anyone who has interpreted the comments in this way”.
拉登冤了.要是他911以後就飛機撞樓事件發表聲明:”我和我的手下都無意傷害美國人民.如果有人覺得受傷害,我們(凱伊達)願意向他們道歉”,以美國政府的大度,他現在又怎麽會疲於奔命呢?
“CNN is a network that reports the news in an objective and balanced fashion. However, as part of our coverage we also employ commentators who provide robust opinions that generate debate”.
“commentators who provide robust opinions that generate debate”?”無賴和土匪”的國度不缺這個.王朔和宋祖德都是符合CNN標準的不可多得的人才.CCTV不用他們,真是有眼無珠.強烈推薦這兩位大爺給CNN,也許可以和Jack一起主持”咣當三人行”什麽的.
如果你不知道上麵說的”objective and balanced”的報導是什麽樣子,CNN有現成教材(見下圖):
本來咱對自己的英文還有點自信.起碼能分清個主謂賓什麽的.看了這個解釋以後,信心大失,太受打擊了.趕緊查字典:
They
Third person plural. Used to refer to two or more people or things previously mentioned or easily identified
“前麵提到過的或者很容易看出所指的的兩個或兩個以上的人或東西”.
再查Jack的上下文,既然是goons and thugs,當然指的是人,而且是複數.找遍前麵提到的people or things,好象隻有the Chinese呢,哪有中國政府啊?
不過我倒是明白為什麽是”50年來”.50年前中國人不是goons and thugs.他們是溫順的任人宰割的羔羊.看看南京大屠殺吧.如果日本人殺的是雞和鴨,幾天之內絕對殺不了三十幾萬.
順便再學點CNN邏輯:
“It should be noted that over many years, Jack Cafferty has expressed critical comments on many governments, including the U.S. government and its leaders”.
也就是說,Jack之前罵了美國,所以再罵中國也沒什麽,不必大驚小怪.太好了,鄰居家的小孩是個痞子,我早想修理他了.今天先把我們家小孩揍一頓,明天就可以理直氣壯地狠抽鄰居那小子了.
唉,以前英文真是白學了.現在才知道得跟上CNN的潮流,與時俱進.要是讓CNN出托福裏麵閱讀理解的題,估計大多數同學都會玩完,隻能在國內愛國了.不過嘛,王千源同學應該能通過.
Jack太有才了.注定青史留名.將來中文字典裏關於”強盜邏輯”會有新解: Jack Cafferty 用來把恩人說成強盜的邏輯.而英文字典裏,biting the hand that feeds 又因為Jack Cafferty對中國人的評論而多了一個生動的例子.
隻有你把自己當人的時候,別人才會把你當人。往日把西方看得樣樣都好,自己的國家一無是處。西洋鏡一下子看穿,心理上接受不了,才會有這麽大的反應。
至於王千源,我也了解不多,不敢妄加評論。不過嘛,Free Tibet含義不簡單,似乎是不好隨便在別人背上亂寫的。所以這裏順便諷刺她一下:)
真的,連雞鴨都會飛會跳急了會鉗人,人是怎麽回事?任人宰割,是一個很恐怖的詞。
這次西方對中國的報道,暴露了很多他們對中國的一貫看法,以前大概是沒有這麽合適的時機暴露出來,所以中國人也該醒醒了。
王千源,我對她的看法有所不同。
哈哈,邏輯嘛,按照人的天性,永遠是對別人講的,所以做人不要太CNN,不要太CCTV了。