那是不是你 ( 十三姨夫 譯)
(2009-09-01 13:33:05)
下一個
那是不是你
Song and lyric by Timo Tolkki
翻譯 by 十三姨夫
那是不是你
時空中匆匆的過客
撫平我的創傷
帶我走進陽光
陪我走完時間的長廊
那是不是你
閃爍的瑩火蟲
在夜空中刻下永恒的坐標
我們彼此默默
注視,等待天亮
那是不是你
與我共度此生
伴我沉入深深的海洋
那是不是你
心靈飽經滄桑
不願再次受傷
那是不是你
那是不是你
愛如渴望滋潤的花朵
請讓雨水洗去你的憂傷
綻放你的心房
那是不是你
和我漫步在星光下
滿天的星鬥
見證我們愛情迸發的閃光
Are You The One
Are you the one?
The traveler in time who has come
To heal my wounds to lead me to the sun
To walk this path with me until the end of time
Are you the one?
Who sparkles in the night like fireflies
Eternity of evening sky
Facing the morning eye to eye
Are you the one?
Who'd share this life with me
Who'd dive into the sea with me
Are you the one?
Who's had enough of pain
And doesn't wish to feel the shame, anymore
Are you the one?
Are you the one?
Who's love is like a flower that needs rain
To wash away the feeling of pain
Which sometimes can lead to the chain of fear
Are you the one?
To walk with me in garden of stars
The universe, the galaxies and Mars
The supernova of our love is true
好像不能去掉,去掉了"注視”,原文的eye to eye怎麽辦?
啊?我不是說反話,真的是原來的好,“默默”後麵停頓一下,意蘊更綿長。你頂多在下一行“注視”後加個逗號好了。趕緊改回去。