靜心齋

每個人都是王子或公主, 心靈是我的王國
個人資料
正文

當你老了 (十三姨夫 譯)

(2009-08-23 08:02:52) 下一個





當你老了

W.B.葉芝
翻譯:十三姨夫


當你老了,滿頭白發
在爐火旁昏昏欲睡
目光,緩緩滑過
往日的詩行
你是否夢見自己依然年輕
低垂的睫毛和溫柔的目光


多少人曾癡迷你青春的魅力
多少人曾傾心你美麗的麵龐
但是,隻有他一心愛著你的靈魂
和老去容顏下淡淡的憂傷


爐火,映出傴僂的身影
空屋,回蕩著愛情消逝的吟唱
抬頭遙望遠山
他的笑容卻在滿天的星鬥中
隱隱綻放



When You are Old

William Butler Yeats


WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
若塵liu 回複 悄悄話 都譯的很美,建議樓主把浦江客的作品放在你的作品下麵。真的都很美。
婭米 回複 悄悄話 偶然看到你這個譯本,翻譯得非常好!
小8毛 回複 悄悄話 挺好的一首詩,譯的很貼切,感受到一種淒涼,也許是我不久的將來吧。
十三姨夫 回複 悄悄話 回複浦江客的評論:你的譯本很適合做歌詞
浦江客 回複 悄悄話 當你老去

浦江客 譯

當你老去, 白發漸生, 偎著爐火,
倦意沉沉, 這時, 取下這書本,
緩緩地讀, 夢中那溫柔的注視,
是你曾經深邃的眼神.

多少人曾愛幕你優雅歡快的青春
傾倒於你的美麗, 或假意, 或純真
但有一個人, 他愛你那朝聖者的靈魂
也愛你漸老的臉上悲傷的皺紋

在閃亮的爐門旁彎下身
感傷地輕歎愛情消逝不留痕
它漫步越過綿延的高崗
臉龐已沒入閃亮的星辰
十三姨夫 回複 悄悄話 回複浦江客的評論:謝謝來訪。也把你的譯文和大家分享一下好嗎?
浦江客 回複 悄悄話 譯得不錯。 見過很多版本,我也試譯過這首詩。
登錄後才可評論.