靜心齋

每個人都是王子或公主, 心靈是我的王國
個人資料
正文

WHEN YOU ARE OLD

(2007-08-29 06:56:04) 下一個

When You are Old

 William Butler Yeats




WHEN you are old and gray and full of sleep  

And nodding by the fire, take down this book, 

And slowly read, and dream of the soft look 

Your eyes had once, and of their shadows deep; 

 

How many loved your moments of glad grace,  

And loved your beauty with love false or true; 

But one man loved the pilgrim soulin you, 

And loved the sorrows of your changing face. 

 

And bending down beside the glowing bars, 

Murmur, a little sadly, how lovefled 

And paced upon the mountainsoverhead, 

And hid his face amid a crowd ofstars.


當你老了

 WB.葉芝
翻譯:
十三姨夫

 


當你滿頭白發

在壁爐旁昏昏欲睡

目光,緩緩滑過

往日的詩行

你是否夢見自己依然年輕

低垂的睫毛和溫柔的目光 

 

多少人曾癡迷你青春的魅力

多少人曾傾心你美麗的麵龐

但是,隻有他一心愛著你的靈魂

和老去容顏下淡淡的憂傷 

 

爐火,映出傴僂的身影

空屋,回蕩著愛情消逝的吟唱

抬頭遙望遠山

他的笑容卻在滿天的星鬥中

隱隱綻放




 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
博客腔 回複 悄悄話 百年一見的翻譯佳作!

When you are old 是我喜歡的小詩之一。
我比較了網上可以找到的其他七個翻譯版本,你的翻譯最真切地表達了原作帶來的內心感受同時完美地保留了詩歌韻律之美。

其他的譯本雖然更強調逐字逐句對於作品的闡釋卻喪失了原作部分精神和詩句應有的流暢。

展現在我們麵前的仿佛一組電影蒙太奇:
整體灰暗的畫麵緩緩拉近,小屋,爐火和老婦人。

當她低頭陷入回憶,我們也進入了她多彩的青春時光
音樂,舞會和那份被忽視的愛情……

鏡頭再次拉回爐火前昏暗的現實世界,憂傷的音樂響起
窗外,滿天的星鬥和依然溫暖的笑容

山菊花 回複 悄悄話 譯得很美!
路過,欣賞完了留個爪印:))

*_*
jerryus 回複 悄悄話 好喜歡..
多少人曾癡迷你青春的魅力

多少人曾傾心你美麗的麵龐

但是,隻有他一心愛著你的靈魂

和老去容顏下淡淡的憂傷 (zt)
無垠的浪花 回複 悄悄話 Your translation is very beautiful
小鳳凰 回複 悄悄話 好美的意境啊!
ice3 回複 悄悄話 好詩!
小8毛 回複 悄悄話 There is only one happiness in life, to love and be loved.
登錄後才可評論.