桃葉渡口

將喜歡看的胡蘭成的文章拷貝下來,慢慢看
正文

楞嚴咒第一會第一部分

(2007-08-31 18:23:29) 下一個
此咒 具雲:「佛頂 光明摩訶薩 怛多般怛囉 無上神咒 」,簡稱 「楞嚴咒 」。共四百二十七句,二千六百二十字,分五會 。S tathagana-usnisam Sitata-patram Aparajitam Praty-angiram Dharani 大佛頂如來頂髻 白傘蓋 無有能及 甚能調伏 總持 注: stathagata是 Sarva Thagata的縮寫, sarva 是一切, thagata是如來, usnisa 頂髻 , sitata 光聚, pattra 傘蓋, praty-angiram 般囉當基囉母,惡魔或惡咒的調伏對治法 Prati , 對,各各,angira 具力,為一種能調伏的咒法angirasa 佛的異稱,dharani , 陀羅尼第一、毘盧真 法界會 ,可分十二段說 明。(一) 三寶 三乘 咒:南無 薩怛他 蘇伽多耶阿 囉訶帝三藐三菩陀 寫譯:南無 譯皈命, 薩怛他 譯一切, 蘇伽多耶 譯如 來,阿 囉訶帝 譯應供,三藐三菩陀 譯正遍知 覺, 寫譯盡。 意: 皈 命盡虛 空,遍法界,一切如來 、應 供、正遍知覺 ,即是皈 依佛寶 。咒: 薩怛他佛陀俱知瑟尼 釤譯: 薩怛他 譯一切,佛陀 譯覺者,俱知 譯百 億,瑟尼 釤譯頂。 意: 皈 命一切諸 佛無比最勝頂 法,即是皈 依法寶 。咒:南無 薩 婆 勃 陁 勃地 薩 哆 鞞弊 音: namah sarva Buddha bodhi-satve-bhyah譯 :(禮敬一切諸佛及諸大菩薩眾) 注釋:bodhi-satve-bhyah, 菩提薩多們,梵文的文法是複數,為格 注意在後麵的第四會中,會反複的出現這個bhyah , 是中文的們的意思 咒:南無 薩 多南 三藐 三菩陀 俱知南 娑舍 囉 婆迦 僧伽喃 音:namah saptanam samyak-sambuddha kotinam sa-sravaka sanghanam 譯(禮敬七俱胝真實究竟正覺及聲聞大眾等) Sapta 七;saptanam 梵文的文法是指複數,為格, samyak-sambuddha 正遍知,koti 俱知 ,Sa 是接頭詞,指共同,同等意, sravaka , 聲聞,弟子,賢聖, sanghanam 僧伽眾們咒 :南無 盧雞 阿 羅漢哆喃 音:namah loke-arhntanam 譯:(禮敬世間所有的四果阿羅漢眾) 注釋:loka 世間, loke ,在世間,於世間,梵文文法上的於格,arhanta , 阿羅漢。Arhantanam ,在梵文文法上是指複數,於格,阿羅漢們! 咒: 南無 蘇盧 多 波那喃音:namah srota-apannanam 譯(禮敬出果須陀洹眾)注釋:srota-apannanam ,預流果,初果,一果 咒 南無 娑羯唎陀伽彌喃 音 :namh sakrdagaminam 譯:( 敬禮二果斯陀含眾 )注釋: sakrdagaminam ,斯陀含,二果,一來 咒:南無 盧雞 三藐 伽 跢喃 三藐 伽波囉 底 波多那喃音:namah loki samyag-gatanam samyak-prati-pannanam 譯:(敬禮世間諸正行眾及諸向正行眾)注釋: samyag-gata正道,正行, samyak-prati-panna 勤修正行, prati-panna,修行者,具足成就 下麵禮敬四大天仙神眾咒:南無提婆離瑟赧 音: namah devarsinam Devarsi 神仙,天仙,ris 仙人,神仙,譯:敬禮諸天仙神眾 咒: 南無 悉陀耶 毗地耶 陀囉 離瑟赧 舍波奴 揭 囉訶 娑 訶娑 囉摩他喃 音:namah siddha vidya-dhrarsinam sapanu-graha samarthanam 譯:敬禮所有誦持明咒獲成就且有能力攝受降伏(諸降頭黑發類)之天仙神眾) 注釋:siddha 成就,得成, vidya , 咒術,dhara 持, saparu 應該拆成兩句sapa +aru ,sapa , 咒人,惡口,指害人的降頭黑法之類 的東西,aru 副詞,隨,之後的意思。 Graha , 所魅,所著,攝受,捕捉,取,anugraha , 攝受,sam-arthanam , 有能力者們,梵文文法上的複數, 屬格。咒:南無 跋 囉訶摩泥 音:namah bruhmane 注:bruhma, 梵天 譯:(敬禮大梵天王眾)諧音記憶,bru 英文brush 刷子的前半部分,hmani , 河馬泥,用刷子來刷河馬的泥巴, 。 咒: 南無 因陀 囉耶 音:namah indraya 譯:(敬禮帝釋天王眾)注釋:indra 天主,因陀羅,帝釋,釋提桓因,即中國人或道教中所稱的玉皇大帝。 (三)五大為世人所尊敬的護法大眾 咒 : 南無 婆伽婆帝 盧陁囉 耶 烏 摩 般帝 娑酰 夜耶 音: namo bhgavate rudray uma-pati-sahiyaya 譯:敬禮為世人所尊的魯陀囉耶(大自在天主),烏摩般地(大自在天後主) 娑醯夜耶護法聖眾)或翻譯為敬禮為世所尊係威具美能令苦行者退屈之大眾(考驗神) 翻譯為 敬禮為世所尊之大自在天,烏摩天後等眷屬護法神眾。 注釋:bhagavate 一般解為如來,亦作尊敬的,著名的,為世人所尊敬解。 Rudra 暴惡,魯達羅,有本皆譯作大自在天,其實大自在天的梵文應為 mahesvra 等,經典中傳說大自在天mahesvra 為rudra 之憤怒身,所以後人將 rudra 譯為大自在天,此其由來也。 Uma-pati 烏摩般地,解為大自在天之妻, sahiya 據梵和大辭典,也作 sahaya ,同伴,眷屬。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.