個人資料
BeautyinAutumn (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

與兒子合作

(2015-01-05 08:41:55) 下一個

響應美國大學教授的東西方文學學術展的號召,整理曾經翻譯成英文的自己的短篇小說《出軌的中年女人》,化了好幾天的時間,終於完成,當初翻譯,我自己翻第一稿,我的鄰居做過美國大學和中學英文老師的南希幫我糾錯,每周一個小時,也曆時近半年的時間。我不滿意的地方在於,南希她隻糾我的語法錯,卻不會改有時出現的我的中式英語。她認為錯就是語法錯。可是我翻出來的句子有時我自己都不滿意,因為不夠文學性!

所以,整理好之後,正好看見放寒假的兒子在一邊讀書,就央求他幫我看看譯文,什麽地方有問題?

結果,兒子的評語直接就打擊了我的英文自信心啊!

他說:媽媽,你用英文重新寫吧!哪怕用很簡單的句子,應該就比這譯文易懂讀著舒服! 你平常英文不是挺好的嗎,怎麽翻譯出來成這樣了?!

他還說:你讓我讀,我若改一句,風格馬上跟你不一樣,人家一讀就會感覺得到!而且我若改,可能整個都要改,有些句子我根本不明白!

我有點急了:哪裏你不明白了?

他說:你看這句-把楓葉夾進書裏留存其美麗?誰會做這樣的事情?這是你們那個時代或者中國人做的事情吧?現在的人可能根本讀不懂!

我費了一番口舌講解這麽做的詩意,他勉強同意保留。

後來他和妹妹之間發生了一件事,兩兄妹吵了一架,我看到相似的不理解,再說給他聽,他沉默沉思了。

事緣我們為羅得島的房子布置室內家具,很多家具新買的,都是紙盒子裝了運到,拆除的紙盒子,妹妹說要留著可以做成藝術品。回新州家裏的時候,妹妹堅持要把那一堆紙盒子帶著回家。紙盒子裝上車,車子一發動盒子就到向兒子的身上,幾次以來,他心裏本來就覺得這些紙盒子是垃圾,現在就變成討厭的東西了,他轉身就把紙盒子板用力折成小一點的體積,這樣就碰不到他了,但是立刻引起妹妹的憤怒,因為她的藝術品被破壞了!兩個人吵了起來!

回來跟兒子說這件事,我說道:在藝術家眼裏,那是藝術品的東西,有可能在他一個學科學的人的眼裏是垃圾!就像我文中描述的“把楓葉夾在書裏”,對一個有詩意的人來說那是浪漫,但是對一個用邏輯思維來分析的人可能是無稽,這就是區別!你無須接受或者效仿,隻要理解就好,而不是一概而論斥之為無稽!

兒子再讀我的譯文,似乎能靜心一些了,除了抱怨太長了(其實也就一萬多字),讓我懷疑自己寫的過於枯燥,令他讀不下去嫌長?有些中國文化方麵他不理解的地方,也會跟我慢慢地討論了。

哈哈,沒想到,有一天,我寫的小說,終於到了我的孩子可以讀的時候了!

與兒子的合作,還沒有結束,還在繼續中,但是,我很高興能有這樣的機會做這樣一件事情!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
BeautyinAutumn 回複 悄悄話 回複 '快樂的傻瓜' 的評論 : 英語對ABC來說是母語,對我們第一代移民永遠都是外語。
快樂的傻瓜 回複 悄悄話 我有一個朋友,他每次寫完東西都讓兒子給修改潤色,他說,兒子的英語更地道。
登錄後才可評論.