Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath too short a date,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd:
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st:
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
熊貓的翻譯
即使是夏季盛開的玫瑰
又怎能與你的美麗相比
五月的雲常被狂風吹碎
一轉眼就已經落葉滿地
太陽時而放出太多光芒
時而把金色在雲後遮掩
世上大多美麗皆不久長
這都是上帝的設計使然
隻有你的青春永遠常駐
你的美貌永遠不會消逝
我的詩句將把一切留住
死亡對此竟也無法可施
隻要眼還能看耳還能聽
我的詩就會帶給你永生
木桐白雲的翻譯
風入鬆·Sonnet 18
不能用夏與君齊,君比夏愉怡。
鮮花五月遭風雨,光陰短、時烈還熄。
良善常逢宵小,命途多舛難祈。
君之夏永不凋遺,君之嬌長熙。
閻魔聲噤無一語,陰影裏、未有蹤跡。
詩伴直達梢末,句存永久譽迆。
林靜的翻譯
你是那人間六月天
溫柔美麗不勝嬌羞
勁風剛剛搖得春蕾顫顫
轉眼夏日飛逝已是初秋
時有驕陽熾熱奪目
金色光彩轉瞬即逝
曾見紅顏人老黃珠
那是自然神力主持
願內心夏日天長地久
青春的美貌永遠常駐
就是死神向你伸出魔手
永恒的時間是你的去處
隻要人還有生命的象征,
心中的夏天將使你永生。
海雲的翻譯
釵頭鳳
君擬夏 羞雲掛
風撼嬌蕊蕾欲墜
午陽烈 光影疊
短暑瞬盡 殘雲曉月
歎 歎 歎
柔荑老 凝脂退
芙蓉麗質靨心醉
人翩躚 道常在
詩韻流芳 萬古蹤跡
盼 盼 盼
醉花陰的翻譯
念奴嬌
嬌容弱骨,逸香將離草,不禁憐戀。
五月稚苞風助放,炎夏瞬襲春短。
熱目灼灼,羞藏雲後,花季溫馨漫。
天時地令,可惜花隕顏散。
生死生命相傳,仙姿美貌,世代難絕斷。
要再見綽約氣韻,可待春來日暖。
固我心中,豐神永駐,至死無更變。
天長地久,如詩如刻如璨。
月彎兒的翻譯
Oh!Dear! 親愛的,
能把你比作夏日嗎?
不!夏日哪有你的可愛溫柔?
那粗魯的夏風 蹂躪著五月嬌柔的花蕾
稍縱即逝的日子
陰晴不定
曾有過的美麗
是偶然亦或必然 終將消失
而你,親愛的 青春不會褪色
美麗不會流逝
因為這已封存
永生於詩
直至地老天荒
雨林的翻譯:
若擬爾如夏
勝之倩且柔
罡風摧花落
日晷不堪留
炎照苦溽熱
灼影傷金膚
美物易凋落
造化隨水流
爾顏燦若夏
仙容可常駐
閻羅無足慮
爾生獲永續
塵世若囑目
爾與詩同壽