2007 (131)
2008 (169)
2009 (193)
2010 (156)
2011 (142)
2012 (166)
2013 (142)
2014 (133)
2015 (94)
2016 (103)
2017 (120)
2018 (96)
2020 (79)
2025 (2)
2026 (2)
這次發布會是文心社新州分部主辦的,分部負責人楓雨組織籌劃。開場是詩人雪絨的對她的詩集《王子鎮》的介紹,這本以詩人居住地Princeton詩化意譯的名字命名的書,收錄了她上百首的詩以及獲獎作品。雪絨當場聲情並茂地朗誦了一首她描寫上大學的兒子與她通電話之後她寫的詩句,令我眼淚奪眶而出。這首感人的詩叫《家書》,詩中寫道:電話真是個 飄忽的東西 / 你留不住的聲音/ 風一樣飄去/ 我竟忘了問 匹茲堡的天氣/ 忘了囑咐你/ 天冷加衣 / 還忘了說 / 我愛你。引我眼淚決堤的是我想起了每周與遠在大洋彼岸的父母通電話的情形,電話中的飄忽,電話後的無奈,放下電話的傷感,詩人用不到五十個字的詩句表達得淋漓盡致並深深觸動讀者的心靈,好的文字就該是這樣,你不一定要跟作者有相同的經曆,可是卻能從中找到你的那一份共鳴!
認識蔡四偉很偶然,暑假時我的女兒參加新州中部的美術繪畫夏令營,和另幾位孩子的父母包括蔡四偉組成送孩子上學司機組,她因此跟我先生認識談起,這次還是蔡四偉牽線,讓我跟楓雨接上了頭。蔡四偉寫的一係列《美國之水中國魚》《美國泥土中國樹》等,從書名你就可以讀出中國和美國兩種東西方之間的融合與碰撞, 她這些年來孜孜不倦地撰寫一個中國父母對生在此長在此的子女教育的探索和心得,以及一個中國人在異國他鄉如何適應直到把他鄉當故鄉的心理路程。
我(海雲)帶去了四本新書,其中兩本《與西風共舞》散文集和幽默文集都是紐約柯捷出版社為我們出的,柯捷的壁華女士原本與我相約一起參會的,可臨時機票無法更改,我隻好帶上她寄來趕印出來的書,又招呼我們文集的兩位作者:一位來自紐約的作者南希,一位來自新州的作者春陽,共同赴會。這兩本文集收集了來自美國、加拿大、德國、荷蘭、奧地利等海外十幾位作者的作品,讀者可以透過海外華人這個的特殊視角來看生活在海外的這群中國人所經曆的種種,幽默集更是用中國人的幽默觀把生活中的酸甜苦辣輕鬆道來。同時我還帶去了我自己的兩部長篇小說《冰雹》和《放手》。這兩部以矽穀為背景的長篇小說,寫的都是矽穀精英的生活,一部著重在婚姻危機和中年危機上,另一部著重在原生家庭對人的成長過程中所造成的影響以及如何學會原諒曾經傷害過自己的人,學會防手,不僅僅是對造成傷害的人,更是對被傷害人的自己放手,才能開始嶄新的生活。
梁伯華先生主編的《中大人在美東》是個係列,也是勵誌型的隨筆合集,中大人指的是香港的中文大學畢業生,這些生活在美國東部的中大人以他們的筆觸書寫了東西文化衝擊下的生活篇章,該書售款全部貢獻給香港中大的“小扁擔曆學行動”以扶助中國貧困農村基礎教育。
燕蓀(範一陵)的散文遊記隨筆《我走過的北美洲》是她退休以後閑雲野鶴遊走四方的見聞和圓夢之作。這本遊記不是一般的旅遊手劄,而是既有自然景觀的圖片,更有知識趣味的描寫,加上人文曆史綜合性的探討向讀者展示出諸如“鮭魚回家、瑪雅文化”等許多從南到北從墨西哥到美國至加拿大整個北美的自然景觀風土人情和曆史人文。
楓雨的新書《套在指上的環》是一本內容豐富涉及麵廣泛的短篇小說專集,作者對同性戀、海歸、跨國婚姻、領養中國孩童等不同生活層麵的人物和生活的描寫,為讀者們展現了海外華人所經曆的文化衝擊、情感變遷以及家庭和事業中的種種。楓雨擁有一個文學創作者獨天得厚的想象力,她正在創作中的奇幻小說經她娓娓道來,一種詭秘超自然的感覺悄悄滲透,令我想起寫那本聞名全球的《哈利伯特》的英國女作家羅琳。讓我也感歎:楓雨的思路還正年輕呢!因為這樣題材的小說是當今年輕一代最愛讀的。也許是應為喜愛創作這樣天馬行空任思緒馳騁的作品,楓雨說她很享受這種輕鬆的創作氛圍,因為以前寫散文她有嘔心瀝血的辛苦感,如今寫小說,卻有了種遊刃有餘自由自在的快感。
最讓人覺得真誠和驚喜的是老作家冰子先生。記得去年搬來新州不久,看到一份中文報紙《新州周報》,我也曾為他們寫過一些稿子,幾乎每次看這份報紙,都能看到那個“冰子專欄”,開始讓我記住的是報紙上那張有點漫畫的笑臉,看見冰子先生本人,驚歎於那張漫畫竟然如此傳神,抓住了冰子最主要的兩個特點:和藹和誠懇。這位早年在上海就以兒童文學著作聞名文壇的人,今天他幾十年前為孩子們寫的書還在中國重複地被出版和印刷,談到中國文壇的現狀,他對於盜版的無奈,對於文人勞動和作品的被輕視和被利用,還有今天作為一個用文字寫作的文人價值的被貶低,一本書從三百塊版稅到幾千塊不等,還得去爭取和索要,那種文人的歎息,真的是一位寫了幾十年文字的老文人最深的悲歎!他也告誡我們今天要堅持寫下去,是要靠著對文學的熱愛,決不能指望文字賺錢謀生。我很感謝一位像他這樣老資格的老作家能如此真誠地說出這一切,這比那些遮遮掩掩的所謂文人為了虛晃的名譽卻不夠誠實的說詞要給後輩文人更多的真誠地提醒和鼓勵!
老作家今年在中國有五本書出版發行,但好幾本書都沒有經過他的同意,有的甚至他都不知道還是透過網路才發現又再版了,找到出版社還沒人相信他就是作者,還得托說得上話的大人物才能討回那本該屬於他的版稅, 而那版稅少得可憐。不過今天,寫字的文人,兒童文學算是可以賺錢的行當了,其它文類別說賺錢,倒貼才能出書。這是個什麽世道?文人的出路還有嗎?
海外逸士一直從事中英文翻譯,這次也給聽眾介紹了中英文翻譯的一些技巧和存在的問題。
這次的新書發布會讓我們看到這些生活在美國堅持自己所愛不屈不饒樂此不疲的一圈用中文寫作的作者(家)們,也讓我們思考當今的中國文學的前景,我們海外華文文學用的是中文寫作,卻帶著濃厚的西方文化色彩,這種綜合性的變異文學體,必將在文學史上占有一席應有的地位!文學的地域性,對於我們海外華文作者,用我們的母語卻立足祖國之外的土地,帶著我們年幼時所擁有的中國文化烙印,卻融入一種完全不同的西方文化,在兩種文化的熏陶和磨練後,我們的文字終將被這兩種文化的人所理解和接受。
部分與會代表合影
前排左起:蔡四偉、冰子、海雲、Stephine Nye(圖書館員)、雪絨、梁伯華、楓雨、範一陵。
後排左起:心若羽化、梓櫻、南希、春陽、、幼河。

七位作者(家)從左至右:蔡四偉、冰子、海雲、Stephine、雪絨、梁伯華、楓雨、燕蓀捐書給圖書館
老作家冰子介紹新書
西東大學梁伯華教授介紹新書

楓雨主持發布會 
燕蓀介紹新書
雪絨介紹新詩集
蔡四偉介紹新書
海外逸士介紹中英文翻譯技巧

《與西風共舞》幽默集十七位作者中的三位: 海雲、南希和春陽

(以上是海雲為世界日報和新州中文報紙寫的新聞報道,報紙會有刪節)