個人資料
BeautyinAutumn (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

短暫的生命 激越的詩情…紀念曾經的一個冬日

(2010-02-20 10:44:36) 下一個

讀一個八十歲的台大英美文學教授所寫的書《巨流河》,中間她提到的英國文學浪漫派詩歌一段,撩起我記憶深處的漣漪。 

英國浪漫主義運動是世界文學史上非常重要的篇章,拜倫、雪萊、濟慈更是其中翹楚。他們的作品流傳至今,是任何一位文學愛好者尤其是西方文學愛好者的必讀。 

還記得當年瘦小的教授給我們上英國文學課,在一個冬日的早晨,老教授高舉的細細的胳膊像一節一節的香腸被滑雪衫包裹著,緊握的雙拳在冰冷的空氣中有力地搖晃,他略帶倫敦腔的暗啞的嗓音仿佛冬夜裏從北方刮來掠過黃浦江上的西北風: 

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If  Winter comes, can Spring be far behind?

(讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,

冬天如果來了,春天還會遠嗎? 

那個冬天對我十分得難忘,不僅是因為那年我正好轉進二十歲的人生軌道, 而且因為一個我這一生最初愛戀的男生畢業了離開了校園,所以那個漫長的冬日裏形影孤單的我從圖書館裏借了一本又一本的厚厚的無人感興趣的老舊小說,讓自己的思緒在《靜靜的頓河》上飄浮,在《約翰克裏斯朵夫》的陪伴下消磨時光。 

那時的英國文學課有時卻是很枯燥的,莎士比亞的十四行詩並不如他的戲劇那麽容易讓人懂,那些英語的“文言文”,曾經讓我們很多人在課堂上哈欠連天、昏昏欲睡!老教授的有關英國三位浪漫派詩人的滔滔不絕,我隻記住他們的共同點就是卓越的文思和早逝的宿命。拜倫死於36歲,雪萊30歲,濟慈26歲!那時,我曾天真地想過,如果我的愛情也如冰山上的雪蓮,我的那幾首拙詩有人能懂,我也無悔卒於年少。因為那會兒信奉生命不在於長久,而在於熱烈!那三位英國詩人不正是因為他們過於凝練的生命,才使詩意爆發得那麽蓬勃?!  

現在想想那時的我天真得可笑,自命不凡!想去天堂,也沒有路啊。上帝早就為每個人安排好了一切,我注定是個平凡不過的人,過一個平凡不過的一生!

  

二十多年後的一個冬日的早晨,我翻出雪萊的《西風頌》 ,原想激昂地背誦卻成了結結巴巴地朗讀:

 

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,  

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed  

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow  

Her clarion o’er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:  

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!  

II  

Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,

Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,  

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine a?ry surge,

Like the bright hair uplifted from the head  

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith’s height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge  

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might  

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!  

III  

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull’d by the coil of his crystàlline streams,  

Beside a pumice isle in Baiae’s bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave’s intenser day,  

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic’s level powers  

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know  

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!  

IV  

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share  

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be  

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven  

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!  

A heavy weight of hours has chain’d and bow’d

One too like thee: tameless, and swift, and proud.  

V  

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies  

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!  

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither’d leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,  

Scatter, as from an unextinguish’d hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken’d earth  

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?  

《西風頌》  

雪萊  

1  

哦,獷野的西風,你秋之實體的氣息!

由於你無形無影的出現,萬木蕭疏,

似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,魆黑,  

蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數,

四散飄舞;哦,你又把有翅的種籽

淩空運送到他們陰暗的越冬床圃;  

仿佛是一具具僵臥在墳墓裏的屍體,

他們將分別蟄伏,冷落而又淒涼,

直到陽春你蔚藍的姐妹向夢中的大地  

吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊,

驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)

給高山平原注滿生命的色彩和芬芳。

不羈的精靈,你啊,你到處運行;

你破壞,你也保存,聽,哦,聽!  

2  

在你的川流上,在騷動的高空,

紛亂的烏雲,那雨和電的天使,

正像大地凋零枯敗的落葉無窮, 

掙脫天空和海洋交錯纏接的柯枝,

飄流奔瀉;在你清虛的波濤表麵,

似梅娜德頭上揚起的蓬勃青絲,  

從那茫茫地平線陰暗的邊緣

直到蒼穹的絕頂,到處都散布著

迫近的暴風雨飄搖翻騰的發卷。  

你啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕

在你聚集的全部水汽威力支撐下,

將構成他那龐大墓穴的拱形頂部。 

從你那雄渾磅礴的氛圍,將迸發

黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊!  

3  

你,哦,是你把藍色的地中海

從夢中喚醒,他在一整個夏天

都酣睡在貝伊灣一座浮石島外, 

被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,

夢見了古代的樓台、塔堡和宮闈,

在澎湃洶湧的波光裏不住地抖顫,  

全都長滿了蔚藍色苔蘚和花卉,

馨香馥鬱,如醉的知覺難以描摹。

哦,為了給你讓路,大西洋水  

豁然開裂,而在浩淼波瀾深處,

海底花藻和枝葉無汁的淤泥叢林,

哦,由於把你的呼嘯聲辨認出, 

一時都慘然變色,膽怵心驚,

戰栗著自行凋落;聽,哦,聽!  

4  

我若是一朵輕捷的浮雲,能隨你同飛, 

我若是一片落葉,能為你所提攜,

我若是一重波浪,能喘息於你的神威,  

分享你雄強的脈搏,自由不羈,

僅次於,哦,僅次於不可控製的你;

我若能像在少年時,作為伴侶,  

隨你同遊天際,因為在那時節,

似乎超越你天界的神速也不為奇跡;

我也就不至於像現在這樣急切,  

向你苦苦祈求。哦,快把我颺起,

就像你颺起波浪、浮雲、落葉!

我傾覆於人生的荊棘!我在流血!  

歲月的重負壓製著的這一個太像你,

像你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷。 

5  

像你以森林演奏,請也以我為琴,

哪怕我的葉片也像森林的一樣凋謝!

你那非凡和諧的慷慨激越之情,  

定能從森林和我同奏出深沉的秋樂,

悲愴卻又甘洌。但願你勇猛的精靈

竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!  

請把我枯萎的思緒播送宇宙,

就像你驅遣落葉催促新的生命,

請憑借我這韻文寫就的符咒, 

就像從未滅的餘燼颺出爐灰和火星,

把我的話語傳遍天地間萬戶千家,

通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,  

讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,

冬天如果來了,春天還會遠嗎

僅以此文紀念多年前的那個冬天!

 

A Red, Red Rose 紅紅的玫瑰

成熟....青澀歲月的詩句

十七歲詩選 二

十七歲詩選 一

Beautiful dreamer 美麗的夢神

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
julia42163 回複 悄悄話 Just found my 雪萊詩選(江楓 譯) from the book shelf, same translation. This poem brought my thoughts to 20+ years ago too...time flys... Thanks for sharing.
登錄後才可評論.