2007 (131)
2008 (169)
2009 (193)
2010 (156)
2011 (142)
2012 (166)
2013 (142)
2014 (133)
2015 (94)
2016 (103)
2017 (120)
2018 (96)
2020 (48)
Doug 的回郵:
“這是一個潮濕的周末,天正下著雨,我讀著你傳來的中國古詩 - 如此的淒美!我的心感受到你的掙紮悲哀和無奈。 我真希望在這雨天裏,與你 相擁 在一個溫暖的小屋,一起看著窗外雨絲紛飛,聆聽這秋雨的聲音。 我不知道以下我的譯句是否詞能達意,畢竟我是第一次試著去懂一首中國古老的詩詞。 但這首詩讓我的心象雨天一樣的潮濕,我是那麽 熱切地 希望此刻能與你在一起,擁你入懷。 我不應該這樣說的,是嗎?我至今還沒見過你! 但我情難自禁,我想你懂得我的,知道我為何如此。
The sweet scent of the red lotus fades
The jade grass wilts with arrival of Autumn
I gather up my skirts
And alone alight a small orchid boat
Who will emerge from the clouds with news from my lover.
Will your words be carried by the wild geese.
The moon fills my room with its light
Flowers fall to the flowing stream never return
We are in two different places
But we share the same feelings
Sadness and longing that never goes away
Dwells from brow on our heads to deep within our hearts. “
燕還能說什麽?除了任由淚水靜靜的順著臉頰流淌,心中的感歎如潮水一路上漲:為何老天如此安排,身邊的伴侶,感覺咫尺天涯;虛幻的網絡世界裏,一個土生土長的美國男人, 卻讓她有種知音的心顫。
待續
出軌的中年女人。。。。(原創小說 六)
知音的心顫,讓人難以忍受了,,