一九三九年四月十七日伍爾夫複信說:
我高興地得知,你終於收到我的信,今後我仍將
給你寄航空信。我收到你的幾封來信,你寄來的各章,
我也都妥為保存。但我希望你留一份底稿,以免郵寄中
丟失的風險。究竟應該建議你怎樣來寫,仍然是個不易
回答的問題,不過,我敢肯定地說,你應該堅持寫下
去。困難之處,正如你所說的,是在英文方麵。我感
到,如果某個英國人把你的文字修改成正規的英語散
文,全書的情趣就將破壞無餘。然而,如保持現有狀
況,英國讀者自然是不容易充分領會你的意思。我想,
你大概是無法將它口授給一個有教養的英國人吧?如能
那樣,也許就能意識和情趣統一起來。這就全看你能不
能找到這樣一個人,他能較快地理解,並且善於表達。
這一點,我隻能聽憑你自己解決,因為,我不知道你能
遇到什麽樣的機會。同時,我想最好是,把盡可能多的
章節集在一起,然後整個通讀一遍。零零星星地讀是無
法獲得一個真實印象的。不過,我所看過的部分,已足
以使我感興趣和入迷。出版的問題自然是要取決於許多
因素,有些事是我們無法控製的,現在考慮它也無用。
不過,請寫下去,讓我們希望有朝一日書籍的前途更光
明。眼下,出版一本書真是難而又難,人們除了政治,
什麽都不讀。……我常羨慕你,你生活在一片有著古老
文化的、廣闊荒涼的大地上。我從你所寫的東西裏體會
到了這一點。你的畫給瓦內薩寄過嗎?你高興寫信的時
候就寫吧,不管發生了什麽事,請把你的自傳寫下去。
盡管我還不能對你有所幫助,把它做到底將是一件大
事。我把勸告自己的話奉送給你,那就是,為了完成一
樁非屬個人的事業,隻顧耕耘,不問收獲。
七月十六日,伍爾夫給淩叔華來信,報告了她近期寫作和生
活情況,感謝她寄給她”紅黑兩色的招貼畫”。她信上說:
我恐怕是太疏於給你回信了。這部分是由於我不
是一個寫信的能手。那天整個上午,我都在寫羅傑·弗
賴,所以,我對打字機已厭煩透了。然後,我們就去法
國度假,驅車遊覽布列塔尼。緊接著,我婆母發生了意
外,病故了。現在,我們不得不遷出這所房子——屋裏
堆滿了書籍、文稿、活字、家具,搬到另一所房子裏
去。九月份我們的地址將是梅克蘭堡廣場三十七號,屆
時請將信寄往該址。