飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
博文
(2010-09-04 06:43:40)
科羅拉多州丹佛市西郊,有一個叫莫裏森的小鎮。小鎮的西麵是一個自然公園,丹佛公園。丹佛公園因有許多巨型怪狀的紅色岩石遠近聞名。它原來被稱為“天使花園”(1870-1906),後來又被稱為“巨人花園”(1906-1927)。但是,這個公園一直被當地人稱為“紅岩石”。最著名的是位於那些紅色岩石之間的那個露天圓形劇場。露天圓形劇場因其天然舞台後方的那塊巨型的,圓盤[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2010-08-07 08:59:21)
Threepassions
三種激情
BertrandRussell
伯特蘭·羅素
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reachingtotheveryvergeofdespair.
三種激情,簡單卻異乎熱烈,左右著我的生命:對愛的渴望...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
Oh!howIlove,onafairsummer'seve
作者:濟慈(1816)
ByJohnKeats
屠岸譯
Oh!howIlove,onafairsummer'seve,
Whenstreamsoflightpourdownthegoldenwest,
Andonthebalmyzephyrstranquilrest
Thesilverclouds,--far,farawaytoleave
啊!我真愛----在一個美麗的夏夜,
當霞光注向金燦的西天長空,
銀亮的白雲靜倚著溫馨的西風----
我真願遠遠地拋開一切
Allmeanerthoughts,andtakeaswee...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-07-20 21:44:12)
 卡思卡特上校不再想有關牧師的任何事情,但是,他被一個全新的,可怕的問題纏繞著:尤塞瑞恩!
尤塞瑞恩!隻要一提起這個令人討厭、醜陋的名字,卡思卡特上校就會血液冰涼、呼吸困難而費力。牧師第一次提到尤塞瑞恩這個名字時,那就像在他的記憶深處敲響了一麵預示不祥之兆的銅鑼。門栓喀噠一聲,門關上了,他腦海裏立刻湧出的是使他感到羞辱的記憶,隊[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-06-19 11:30:37)
希臘古甕頌
OdeonaGrecianUrn
作者濟慈
I.Thoustillunravish'dbrideofquietness,
Thoufoster-childofSilenceandslowTime,
Sylvanhistorian,whocanstthusexpress
Aflowerytalemoresweetlythanourrhyme:
Whatleaf-fringedlegendhauntsaboutthyshape
Ofdeitiesormortals,orofboth,
InTempeorthedalesofArcady?
Whatmenorgodsarethese?Whatmaidensloth?
Whatmadpursuit?Whatstrugg...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2010-06-19 08:12:26)
希臘古甕頌
OdeonaGrecianUrn
作者濟慈
I.
Thoustillunravish'dbrideofquietness,
Thoufoster-childofSilenceandslowTime,
Sylvanhistorian,whocanstthusexpress
Aflowerytalemoresweetlythanourrhyme:
Whatleaf-fringedlegendhauntsaboutthyshape
Ofdeitiesormortals,orofboth,
InTempeorthedalesofArcady?
Whatmenorgodsarethese?Whatmaidensloth?
Whatmadpursuit?What...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-06-15 20:58:57)
 OntheGrasshopperandCricket
蟈蟈和蟋蟀
作者濟慈
屠岸譯
Thepoetryofearthisneverdead:
Whenallthebirdsarefaintwiththehotsun,
Andhideincoolingtrees,avoicewillrun
Fromhedgetohedgeaboutthenew-mownmead;
大地的歌吟永遠也不會消亡:
盡管烈日下小鳥們曬得發暈,
躲進了清涼的樹蔭,卻有個嗓音
越重重篥笆,沿著新割的草場飛揚;
ThatistheGrasshopper's--hetakesth...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-06-15 20:28:48)
 OnleavingsomeFriendsatanearlyHour
一清早送別友人們
作者濟慈
屠岸譯
Givemeagoldenpen,andletmelean
Onheap'dupflowers,inregionsclear,andfar;
Bringmeatabletwhiterthanastar,
Orhandofhymningangel,when'tisseen
給我支金筆,讓我依傍著一叢
鮮花異卉,在遙遠,聖潔的仙鄉,
給我白紙,比星星更瑩白晶亮,
不然就給我天使的素手,好撥弄
Thesilverstringsofheavenlyh...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-06-14 20:04:40)
 ADDRESSEDTOHAYDON
致海登(2)
作者:濟慈
屠岸譯
Greatspiritsnowoneartharesojourning;
Heofthecloud,thecataract,thelake,
WhoonHelvellyn’ssummit,wideawake,
CatcheshisfreshnessfromArchange’swing:
幾個偉大的靈魂寄寓在大地上;
一個屬於雲彩,湖泊,急湍,
精神抖擻,在赫爾韋林山巔,
從天使的翅膀取得常新的力量;
Heoftherose,theviolet,thespring,
Theso...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-06-10 05:09:54)
AddressedToHaydon(1)
致海登(1)
作者濟慈
High-mindedness,ajealousyforgood,
Aloving-kindnessforthegreatman'sfame,
Dwellshereandtherewithpeopleofnoname,
Innoisomealley,andinpathlesswood:
誌向高潔,就是歆慕善行,
也是伶愛偉人之聲名,
四處跟無名的人們為伍,
在惡臭的陋巷,在無路的窮林:(張同吾譯)
高尚的情操,渴念著嘉言懿行,
衷心傾慕偉大人物的美名,
往...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[>>]
[首頁]
[尾頁]