致海登 (2)
(2010-06-14 20:04:40)
下一個
ADDRESSED TO HAYDON
致海登 (2)
作者:濟慈
屠岸 譯
Great spirits now on earth are sojourning;
He of the cloud, the cataract, the lake,
Who on Helvellyn’s summit, wide awake,
Catches his freshness from Archange’s wing:
幾個偉大的靈魂寄寓在大地上;
一個屬於雲彩,湖泊,急湍,
精神抖擻, 在赫爾韋林山巔,
從天使的翅膀取得常新的力量;
He of the rose, the violet, the spring,
The social smile, the chain for Freedom’s sake:
And lo!- whose stedfastness would never take
A meaner sound than Raphael’s whispering.
一個屬於玫瑰, 紫羅蘭,春光,
友好地微笑, 為自由而身係鐵鏈,
看啊!他如此堅定, 決不采選
一聲低於拉斐爾耳語的音響。
And other spirits there are standing apart
Upon the forehead of the age to come;
These, these will give the world another heart,
還有另一些靈魂站在一旁,
站在屬於未來時代的額前;
他們會賦予世人另一顆心髒,
And other pulses. Hear ye not the hum
Of mighty workings?
Listen awhile ye nations, and be dumb.
另一種脈搏, 你們難到沒聽見
人間市場上大聲的嘈雜喧嚷?
普天下各族啊,聽聽吧, 不必開言。(1816)