又到了年底,各個大小的公司和部門,通常都會有一些年點的party(HOLIDAY PARTY),而這個時候你可能會和很多來自美國不同地方的同事(認識或者並不認識)有機會交流,而對於我們這些新移民的第一代,很多的對話都會非常無聊,用詞也過於單調,這個時候俚語(SLANG)就會起到重要的潤滑劑的作用。
下麵我們來舉個例子
Setting: Standing near the food table at a crowded "Friendsmas" party.
Alex: "Ope, let me just sneak past ya there. I need to grab a pop."
Sam: "Go for it. But hey, have you tried these sliders? They are hella good."
Alex: "Oh yeah, that whole sandwich platter is the jawn. I think Sarah got the ingredients from that nice bodega down the street."
Sam: "Totally. By the way, is it just me, or is the star on top of the tree a little cattywampus?"
Alex: "It definitely is, but the tree itself looks wicked awesome. Oh, are y'all still riding with us to the downtown bar later?"
Sam: "Yeah, but I’m calling shotgun! I got stuck in the middle seat last time."
上麵這個例子中用到很多的俚語,但是絕對讓人感到更加親切自然。
俚語(Slang)通常是衡量一個外國人是否真正熟悉或者融入不同語言和文化的驗金石,而英文中的SLANG也是一個非常重要的詞匯庫,可以說熟練掌握俚語的使用,是一個非常重要的交流技能,今天我們來聊一聊一些非常有美國特色的俚語。

眾所周知的是,美國英語雖然來自英國,但是同時也很有自己的特色,包括全球化的詞匯庫,甚至有些俚語和習語都是極具美國特色,就像蘋果派一樣典型。以下是14個最具美國特色的詞語和短語,它們在密西西比河兩岸都廣為流傳。
美國擁有許多在其他國家難以找到的獨特理念和概念。例如,美國人主要使用英製計量單位,對大學體育運動有著無與倫比的熱情,並且喜歡罐裝噴霧奶酪。美國人使用的英語也獨具特色。在美國的每個地區,都有一些隻有美國人才使用的俚語和習語——其中一些甚至隻在特定地區流行。以下是一些美國特有的詞語和短語。
美國東北部
Jawn
讓我們從賓夕法尼亞州開始,介紹一個你在其他地方聽不到的萬能俚語:“jawn”。它可以用來代替幾乎任何名詞。例如,你可以對別人說“Take a bite of this jawn.”(意思是“嚐嚐這個東西”),以此來請人吃費城奶酪牛排。或者如果你喜歡某人的新夾克,你可以說“That’s a great jawn.”(意思是“這件夾克真棒”)。“Jawn”起源於20世紀70年代左右紐約市的非裔美國人社區,是“joint”(指某個地方)一詞的演變,後來傳到了費城,並成為當地俚語中不可或缺的一部分。
舉例:
Jawn (Philadelphia slang for a "thing," person, or place)
"Can you hand me that jawn on the table?"
"That new sandwich shop is the jawn."

Bodega
在紐約市,bodega 是一種文化象征。“Bodega”這個詞並非美國獨有——它最初是西班牙語使用者用來指倉庫或儲藏室,通常用來存放葡萄酒。但更現代的俚語用法則是紐約人的創造。在20世紀50年代和60年代,紐約市的波多黎各社區開始用“bodega”來稱呼街角的便利店。如今,幾乎每個紐約社區都能找到bodega。這些商店通常營業到深夜,出售食品、洗漱用品和其他基本生活用品。
舉例:
Bodega (New York City slang for a small corner store/grocery)
"I’m running down to the bodega to grab a coffee and a bacon, egg, and cheese."
Wicked
談到美國東北部的俚語,就不能不提到波士頓人常用的“wicked”這個詞。這個加強語氣詞在20世紀60年代開始流行起來,基本上可以用來代替“very”(非常)這個詞,例如:“Did you see the Red Sox game? It was wicked good!”(“你看紅襪隊的比賽了嗎?太精彩了!”)新英格蘭人也常用“bubbler”來代替“water fountain”(飲水機),並把冰淇淋上的糖屑稱為“jimmies”。如果你聽到這些詞,就知道你是在和新英格蘭人說話了。
舉例:
Wicked (New England/Boston slang for "very" or "really")
"It is wicked cold out there today."
"That game was wicked awesome."
美國東南部
Cattywampus
美國南方方言的俚語和習語不僅與世界其他地區不同,也與美國其他地區不同。例如“cattywampus”這個詞,它是“catawampus”的變體。這個19世紀的形容詞用來形容歪斜或不正的東西。“cattywampus”至今仍在南方人中廣泛使用。
舉例:
Cattywampus (Southern/Midland slang for crooked, askew, or diagonal)
"The picture frame is hanging all cattywampus; let me fix it."
"He parked his car cattywampus across two spots."
Y’all
去美國南部旅行,如果不聽到“y’all”這個詞,那就不算完整。這個詞在國外幾乎聽不到。這個獨特的代詞指的是兩個或兩個以上的人;它是“you all”(你們所有人)的縮寫,這種特定的拚寫方式出現在19世紀中期。
舉例:
Y'all (Southern/General slang for "you all")
"Are y'all coming to the barbecue later?"

Kiss My Grits
有些南方人可能會用“kiss my grits”(去吃我的玉米粥吧)來代替更常見的“kiss my butt”(去舔我的屁股吧)。這個俏皮的習語源自情景喜劇《愛麗絲》(Alice),該劇於1976年至1985年播出。它最初是弗洛·卡斯爾伯裏(Flo Castleberry)的口頭禪,這個角色由阿拉巴馬州本地人波莉·霍利迪(Polly Holliday)飾演。許多霍利迪的南方同鄉都受到她角色的啟發,至今仍在沿用這種說法。
舉例:
Kiss my grits (Southern idiom made famous by the show Alice, meaning "leave me alone" or expressing annoyance)
"If you don't like the way I drive, you can kiss my grits!"

中西部
Yooper
你聽說過有人被叫做“Yooper”嗎?他們幾乎肯定來自密歇根州的上半島。“Yooper”是“U.P.”的諧音,而“U.P.”是“Upper Peninsula”(上半島)的縮寫。另一方麵,來自密歇根州下半島的人可能會被稱為“troll”(巨魔),但這並非侮辱,而是指童話故事中橋下巨魔的形象。密歇根州下半島的人們生活在連接該州上下兩部分的著名麥基諾大橋“下方”。
舉例:
Yooper (Upper Midwest slang for a resident of Michigan's Upper Peninsula)
"My cousin is a Yooper, so he's used to dealing with five feet of snow."
Ope
“Ope”是中西部最流行的口語之一,中西部人常用它來表示“抱歉”。一種說法認為這個詞可能是“oops”的簡寫,但很難確定其確切的詞源。
舉例:
Ope (Midwest interjection used when bumping into someone or realizing a minor mistake)
"Ope, let me just sneak past ya there to get the ranch dressing."

Pop
另一個判斷某人是否來自中西部的明顯標誌是,他們用“pop”來稱呼碳酸軟飲料。事實上,每個地區對這種飲料的稱呼都不盡相同。東北部的人稱之為“soda”,南方的一些人把所有軟飲料都叫做“Coke”,而中西部則使用“pop”。
舉例:
Pop (Midwest/Inland North slang for carbonated soda)
"Do you want a Pepsi or a different kind of pop?"

西部
Hella
當你前往美國西部時,你會經常聽到舊金山灣區的加州人使用“hella”這個詞。這個加強語氣詞是“非常”的替代詞,就像波士頓人使用“wicked”一樣。加州大學伯克利分校的語言學家 Geoff Nunberg 認為,這個詞起源於 20 世紀 70 年代末奧克蘭的黑人社區,並很快被北加州的各個社區所采用,包括衝浪者和滑板愛好者。
舉例:
Hella (Northern California slang for "very" or "a lot of")
"There were hella people at the concert last night."
"That burrito is hella good."
Shotgun
俚語“shotgun”(指汽車前排乘客座位)是一個源自美國西部拓荒時代的美國俚語。它起源於 19 世紀 50 年代,最初指的是坐在驛站馬車司機旁邊負責保護的射手。“shotgun”在 20 世紀 50 年代獲得了現代俚語含義,這要歸功於當時上映的許多西部片。雖然“shotgun”後來已傳遍美國各地,但它仍然是一個徹頭徹尾的西部俚語。
舉例:
Shotgun (General slang for the front passenger seat of a car)
"I call shotgun! You have to sit in the back."
Da kine
現在讓我們繼續向西,前往夏威夷。夏威夷群島最流行的俚語之一是夏威夷皮欽語短語“da kine”,意思是“那種”。它可以用來指代幾乎任何事物,就像費城人使用“jawn”一樣。
舉例:
Da kine (Hawaiian Pidgin placeholder for "the thing," "what's-his-name," or "that kind of thing")
"Eh, you know da kine, the guy who works at the surf shop?"
"Pass me da kine... the soy sauce."

常用俚語
Plead the Fifth
盡管美國各地存在許多地方性俚語,但有些常用俚語在全國各地都能被理解。“援引第五修正案”(plead the Fifth)就是其中之一,它指的是美國憲法第五修正案,該修正案保障公民保持沉默、避免自證其罪的權利。許多美國人會隨意使用這個短語,以避免說出令人尷尬的話或回答令人難堪的問題。
舉例:
Plead the fifth (Legal slang often used humorously to avoid answering a difficult or incriminating question)
"Did you eat the last slice of pizza? I plead the fifth."

Sign Your John Hancock
“簽上你的大名”(Sign your John Hancock)是另一個在全國各地都使用的短語。這個習語源於美國開國元勳約翰·漢考克,他以在《獨立宣言》上簽下盡可能大且清晰的名字而聞名。這個短語在19世紀獲得了俚語含義,現在泛指在任何場合簽名。
舉例:
Sign your John Hancock (General slang for a signature, referencing the large signature on the Declaration of Independence)
"Just put your John Hancock right here on the dotted line."

這些隻是美國人熟知並喜愛的眾多俚語和習語中的幾個例子。它們可能會讓世界其他地區的英語使用者感到困惑不解,但它們卻是我們美國人共同語言身份不可或缺的一部分。
下次你如果到美國各地旅遊時,和當地人說上一句用當地SLANG的句子,肯定會讓他們感到更加親切,拉近彼此的距離。
如果你住在美國某個區域,也發現一些有趣的當地采用的俚語,請分享給大家,我們一起了解一下。
馬克談天下(565) 聊聊14個美國英語特有的俚語詞匯
markyang (2025-12-18 11:25:10) 評論 (2)又到了年底,各個大小的公司和部門,通常都會有一些年點的party(HOLIDAY PARTY),而這個時候你可能會和很多來自美國不同地方的同事(認識或者並不認識)有機會交流,而對於我們這些新移民的第一代,很多的對話都會非常無聊,用詞也過於單調,這個時候俚語(SLANG)就會起到重要的潤滑劑的作用。
下麵我們來舉個例子
Setting: Standing near the food table at a crowded "Friendsmas" party.
Alex: "Ope, let me just sneak past ya there. I need to grab a pop."
Sam: "Go for it. But hey, have you tried these sliders? They are hella good."
Alex: "Oh yeah, that whole sandwich platter is the jawn. I think Sarah got the ingredients from that nice bodega down the street."
Sam: "Totally. By the way, is it just me, or is the star on top of the tree a little cattywampus?"
Alex: "It definitely is, but the tree itself looks wicked awesome. Oh, are y'all still riding with us to the downtown bar later?"
Sam: "Yeah, but I’m calling shotgun! I got stuck in the middle seat last time."
上麵這個例子中用到很多的俚語,但是絕對讓人感到更加親切自然。
俚語(Slang)通常是衡量一個外國人是否真正熟悉或者融入不同語言和文化的驗金石,而英文中的SLANG也是一個非常重要的詞匯庫,可以說熟練掌握俚語的使用,是一個非常重要的交流技能,今天我們來聊一聊一些非常有美國特色的俚語。

眾所周知的是,美國英語雖然來自英國,但是同時也很有自己的特色,包括全球化的詞匯庫,甚至有些俚語和習語都是極具美國特色,就像蘋果派一樣典型。以下是14個最具美國特色的詞語和短語,它們在密西西比河兩岸都廣為流傳。
美國擁有許多在其他國家難以找到的獨特理念和概念。例如,美國人主要使用英製計量單位,對大學體育運動有著無與倫比的熱情,並且喜歡罐裝噴霧奶酪。美國人使用的英語也獨具特色。在美國的每個地區,都有一些隻有美國人才使用的俚語和習語——其中一些甚至隻在特定地區流行。以下是一些美國特有的詞語和短語。
美國東北部
Jawn
讓我們從賓夕法尼亞州開始,介紹一個你在其他地方聽不到的萬能俚語:“jawn”。它可以用來代替幾乎任何名詞。例如,你可以對別人說“Take a bite of this jawn.”(意思是“嚐嚐這個東西”),以此來請人吃費城奶酪牛排。或者如果你喜歡某人的新夾克,你可以說“That’s a great jawn.”(意思是“這件夾克真棒”)。“Jawn”起源於20世紀70年代左右紐約市的非裔美國人社區,是“joint”(指某個地方)一詞的演變,後來傳到了費城,並成為當地俚語中不可或缺的一部分。
舉例:
Jawn (Philadelphia slang for a "thing," person, or place)
"Can you hand me that jawn on the table?"
"That new sandwich shop is the jawn."

Bodega
在紐約市,bodega 是一種文化象征。“Bodega”這個詞並非美國獨有——它最初是西班牙語使用者用來指倉庫或儲藏室,通常用來存放葡萄酒。但更現代的俚語用法則是紐約人的創造。在20世紀50年代和60年代,紐約市的波多黎各社區開始用“bodega”來稱呼街角的便利店。如今,幾乎每個紐約社區都能找到bodega。這些商店通常營業到深夜,出售食品、洗漱用品和其他基本生活用品。
舉例:
Bodega (New York City slang for a small corner store/grocery)
"I’m running down to the bodega to grab a coffee and a bacon, egg, and cheese."
Wicked
談到美國東北部的俚語,就不能不提到波士頓人常用的“wicked”這個詞。這個加強語氣詞在20世紀60年代開始流行起來,基本上可以用來代替“very”(非常)這個詞,例如:“Did you see the Red Sox game? It was wicked good!”(“你看紅襪隊的比賽了嗎?太精彩了!”)新英格蘭人也常用“bubbler”來代替“water fountain”(飲水機),並把冰淇淋上的糖屑稱為“jimmies”。如果你聽到這些詞,就知道你是在和新英格蘭人說話了。
舉例:
Wicked (New England/Boston slang for "very" or "really")
"It is wicked cold out there today."
"That game was wicked awesome."
美國東南部
Cattywampus
美國南方方言的俚語和習語不僅與世界其他地區不同,也與美國其他地區不同。例如“cattywampus”這個詞,它是“catawampus”的變體。這個19世紀的形容詞用來形容歪斜或不正的東西。“cattywampus”至今仍在南方人中廣泛使用。
舉例:
Cattywampus (Southern/Midland slang for crooked, askew, or diagonal)
"The picture frame is hanging all cattywampus; let me fix it."
"He parked his car cattywampus across two spots."
Y’all
去美國南部旅行,如果不聽到“y’all”這個詞,那就不算完整。這個詞在國外幾乎聽不到。這個獨特的代詞指的是兩個或兩個以上的人;它是“you all”(你們所有人)的縮寫,這種特定的拚寫方式出現在19世紀中期。
舉例:
Y'all (Southern/General slang for "you all")
"Are y'all coming to the barbecue later?"

Kiss My Grits
有些南方人可能會用“kiss my grits”(去吃我的玉米粥吧)來代替更常見的“kiss my butt”(去舔我的屁股吧)。這個俏皮的習語源自情景喜劇《愛麗絲》(Alice),該劇於1976年至1985年播出。它最初是弗洛·卡斯爾伯裏(Flo Castleberry)的口頭禪,這個角色由阿拉巴馬州本地人波莉·霍利迪(Polly Holliday)飾演。許多霍利迪的南方同鄉都受到她角色的啟發,至今仍在沿用這種說法。
舉例:
Kiss my grits (Southern idiom made famous by the show Alice, meaning "leave me alone" or expressing annoyance)
"If you don't like the way I drive, you can kiss my grits!"

中西部
Yooper
你聽說過有人被叫做“Yooper”嗎?他們幾乎肯定來自密歇根州的上半島。“Yooper”是“U.P.”的諧音,而“U.P.”是“Upper Peninsula”(上半島)的縮寫。另一方麵,來自密歇根州下半島的人可能會被稱為“troll”(巨魔),但這並非侮辱,而是指童話故事中橋下巨魔的形象。密歇根州下半島的人們生活在連接該州上下兩部分的著名麥基諾大橋“下方”。
舉例:
Yooper (Upper Midwest slang for a resident of Michigan's Upper Peninsula)
"My cousin is a Yooper, so he's used to dealing with five feet of snow."
Ope
“Ope”是中西部最流行的口語之一,中西部人常用它來表示“抱歉”。一種說法認為這個詞可能是“oops”的簡寫,但很難確定其確切的詞源。
舉例:
Ope (Midwest interjection used when bumping into someone or realizing a minor mistake)
"Ope, let me just sneak past ya there to get the ranch dressing."

Pop
另一個判斷某人是否來自中西部的明顯標誌是,他們用“pop”來稱呼碳酸軟飲料。事實上,每個地區對這種飲料的稱呼都不盡相同。東北部的人稱之為“soda”,南方的一些人把所有軟飲料都叫做“Coke”,而中西部則使用“pop”。
舉例:
Pop (Midwest/Inland North slang for carbonated soda)
"Do you want a Pepsi or a different kind of pop?"

西部
Hella
當你前往美國西部時,你會經常聽到舊金山灣區的加州人使用“hella”這個詞。這個加強語氣詞是“非常”的替代詞,就像波士頓人使用“wicked”一樣。加州大學伯克利分校的語言學家 Geoff Nunberg 認為,這個詞起源於 20 世紀 70 年代末奧克蘭的黑人社區,並很快被北加州的各個社區所采用,包括衝浪者和滑板愛好者。
舉例:
Hella (Northern California slang for "very" or "a lot of")
"There were hella people at the concert last night."
"That burrito is hella good."
Shotgun
俚語“shotgun”(指汽車前排乘客座位)是一個源自美國西部拓荒時代的美國俚語。它起源於 19 世紀 50 年代,最初指的是坐在驛站馬車司機旁邊負責保護的射手。“shotgun”在 20 世紀 50 年代獲得了現代俚語含義,這要歸功於當時上映的許多西部片。雖然“shotgun”後來已傳遍美國各地,但它仍然是一個徹頭徹尾的西部俚語。
舉例:
Shotgun (General slang for the front passenger seat of a car)
"I call shotgun! You have to sit in the back."
Da kine
現在讓我們繼續向西,前往夏威夷。夏威夷群島最流行的俚語之一是夏威夷皮欽語短語“da kine”,意思是“那種”。它可以用來指代幾乎任何事物,就像費城人使用“jawn”一樣。
舉例:
Da kine (Hawaiian Pidgin placeholder for "the thing," "what's-his-name," or "that kind of thing")
"Eh, you know da kine, the guy who works at the surf shop?"
"Pass me da kine... the soy sauce."

常用俚語
Plead the Fifth
盡管美國各地存在許多地方性俚語,但有些常用俚語在全國各地都能被理解。“援引第五修正案”(plead the Fifth)就是其中之一,它指的是美國憲法第五修正案,該修正案保障公民保持沉默、避免自證其罪的權利。許多美國人會隨意使用這個短語,以避免說出令人尷尬的話或回答令人難堪的問題。
舉例:
Plead the fifth (Legal slang often used humorously to avoid answering a difficult or incriminating question)
"Did you eat the last slice of pizza? I plead the fifth."

Sign Your John Hancock
“簽上你的大名”(Sign your John Hancock)是另一個在全國各地都使用的短語。這個習語源於美國開國元勳約翰·漢考克,他以在《獨立宣言》上簽下盡可能大且清晰的名字而聞名。這個短語在19世紀獲得了俚語含義,現在泛指在任何場合簽名。
舉例:
Sign your John Hancock (General slang for a signature, referencing the large signature on the Declaration of Independence)
"Just put your John Hancock right here on the dotted line."

這些隻是美國人熟知並喜愛的眾多俚語和習語中的幾個例子。它們可能會讓世界其他地區的英語使用者感到困惑不解,但它們卻是我們美國人共同語言身份不可或缺的一部分。
下次你如果到美國各地旅遊時,和當地人說上一句用當地SLANG的句子,肯定會讓他們感到更加親切,拉近彼此的距離。
如果你住在美國某個區域,也發現一些有趣的當地采用的俚語,請分享給大家,我們一起了解一下。