龍年大吉 談龍說龍

繁花似錦覓安寧,淡雲流水度此生。
打印 (被閱讀 次)

龍年大吉 談龍說龍

2024年是龍年。

新春一到,祝福的話語和圖片到處可見,一片吉祥喜慶。


有關龍的話題也很多,談龍說龍,寫龍畫龍。上網一遊,不由感慨:網上牛人多,龍年漲知識了。

這繁體龍字的右半部真的就是一條龍。象形文字的魅力。

這三個龍、四個月、四個魚、四個火、三個牛、四個金的疊疊字,是既不會讀,也不知意,但看著就喜慶、齊全、圓滿和吉祥。

這個祝福語的創作者真曖心,標注了拚音,還有解釋,想不學都不好意思。

都知龍是個傳說中的神獸,但具體長什麽樣子,大多數人都認識但說不清道不白。

這個圖文並茂的網文寫得真好,一目了然,清清楚楚,全方麵掃盲。

還有這個龍的全身解說圖,教科書級別的。

世人常說龍生九子,各不相同 但是哪幾個兒子沒人說得清。看了這個才恍然大悟:原來這些蹲居在各處的叫不出名字的怪獸神獸都是龍子。

名字是十分的生僻,讀音也是十足的呦口。看了幾遍也分不清,記不住,就全當是過年的煙花爆竹吧,聽個響,看個熱鬧。

龍是十二生肖中唯一一個並不真實存在的神獸。但一直是中國人的精神圖騰,幾千年曆史和文化的傳承更是把龍推到了一個高不可攀和神聖不可冒犯的高度。所有和龍相關的詞語都是褒義詞。

中國的龍象征著吉祥和福運。辰龍年到,中國龍有了新的英文名:Loong!

一直以來,龍都被翻譯為dragon

據說Dragon一詞最早出現於馬可波羅的《東方遊記》裏,他覺得中國的龍與西方的dragon有相似之處。

19世紀初,英國傳教士馬什曼在其所著的《中國言法》一書中把注音為loong,但翻譯時依然使用了dragon一詞。

後來,英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)完成編纂的《華英字典》將龍翻譯為dragon。這是世界上第一部漢英詞典,影響長久流傳,使得dragon這個詞作為龍的英文名在世界範圍內廣為人知。

其實,西方的"dragon"與中國的龍在文化內涵上有著天壤之別。

西方文化中的dragon更象是個帶翅膀的大蜥蜴或是變種恐龍。這與中國人心目中的龍的形象相去甚遠。

在西方的很多故事和童話裏,Dragon 都帶有一些邪惡的特征,凶猛無比。而中國龍則更加友善、威嚴和神聖,是祥瑞的象征,寓意著吉祥、權力和智慧。

每年和中文學校的小孩子們講十二生肖的故事,看到中國龍的圖片,金光燦燦,龍騰飛舞,十分威風。總有孩子會不解地問:中國的龍為什麽叫dragon? 英文故事裏Dragon為什麽又醜又惡?他們為什麽長得不一樣?

遊走的金黃色的長長的舞龍表演更是讓他們又興奮又困惑。

周圍的西方同事也不理解為什麽中國人會把dragon視為至高無上的神物和吉祥物。

近年來,中國民間對於龍的英文改譯名的呼聲越來越多,各種協會組織更是積極推動在國際場合將中文名"的英文表達由"dragon"更改為"Loong”,希望能更精確地傳達中國龍文化的獨特魅力和深厚曆史底蘊,同時避免與全球其他文化中的龍形象產生混淆。

20241月,中國中央電視台的英語頻道中國環球電視網 CGTN在報道一個迎春活動時,將龍年翻譯為Loong Year,舞龍翻譯為Loong Dance。這算得上是正式為中國龍正名了。

一年裏關於龍的風俗習慣有很多,祈龍賜福、保佑風調雨順、期盼五穀豐登。

元宵佳節舞龍燈,端午江河賽龍舟。這兩大傳統節日早已深入人心。多倫多的湖心島每年都舉辦盛大的龍舟節,規模越來越大,參加的中外船隊越來越多。

農曆二月初二是蟄龍升天的日子,也是民間的一個重要傳統日子。大人小孩唱著民謠二月二,龍抬頭,大倉滿,小倉流,預祝當年五穀豐登,倉囤滿盈。出了正月在龍抬頭的日子理發,大人辭舊迎新好運氣,小孩健康成長、出人頭地,正如民諺所言:吃龍餅,剃龍頭,一年都有精神頭。

祝大家新年快樂!龍年吉祥!平安健康!

登錄後才可評論.