中國英語與英語有什麽不同

打印 (被閱讀 次)

楊瀾的英語代表了中國英語的最高水平,比較楊瀾的英語足以說明問題。楊瀾的父親是中國英語最高殿堂,北京外國語大學的教授,楊瀾的專業就是英語,應該說她就是在英語環境中長大的,英語對她來說,熟練程度近乎母語。今天我想分析一下,她的英語與地道的英語有什麽不同。

這是她在中國電影導演協會二零一一年表彰大會的開場白:

 

Good evening Ladies and gentlemen 

Welcome to the 2011 

China film directors' guild award 

第一個單詞 Good 是一個單音節重音詞,後麵的d 是輔音,楊瀾說 鼓得,給d加了個元音,一個音節變成了兩個,這是中國人說英語第一大錯誤。把Trump 說成特朗普,中央電視台就是這樣說。英語子音不一定是一個,給子音加元音是中式英語的特點。

 

這段話:晚上好!女士先生們,歡迎來到2011年中國電影導演協會表彰大會,有二十九個字,一個字是一個子音即韻母和一個母音聲母拚成,漢語每一個字都要同樣長度讀出來,楊瀾用讀漢語的方法讀的英語,她把二十九個音節以同樣的長度讀出來,重要的地方就不清楚了。Good evening Ladies and gentlemen   她讀 Ladies and gentlemen 。這三個單詞完全沒有輕重音,可以說很多中國人連單詞都讀不對,就別說連成句子了。

 

英語口語,讀對重音是非常重要的事情,英語多音節的單詞,隻有一個音節重讀,重讀的意思不是聲音響亮,是要讀得時間長,重音是傳遞重要信息的音,讀得長,才能聽得清楚。那麽不是重音節以外的音節就要弱讀,要讀得快,聽不清楚沒有關係。華人以為英語好,流利就是讀得快,叫你聽不懂,這是一種誤解。其實,這段話傳遞重要信息的單詞的重音節隻有十四個,隻要把這十四個單詞的重音節讀清楚了,意思就表達清楚了。這是一段英語人的開場白:

   。         。  .   .        .         。  .        。   .   l

Good / y+e/ve/ning / I’/m Mar/tin / Smil/es / 

   。   .          .       .       。   。     。    .     l

Wel/come / to / the / Yes/No / Con/test /

 

很多單詞組成的意群,不能一口氣說到底,需要停頓,幾個單詞組成的一個完整的意思叫詞組,詞組的音是不能斷開的,2011中國電影導演協會頒獎大會,楊瀾是這樣讀的;

 

2011 China film directors' guild award 

 

這麽長的詞組,音又不能斷,連接就很重要,film ,m 嘴巴閉著,馬上讀directors‘ 非常困難,如果把m 變音n 再讀d 就可以了,directors’, s 沒必要讀,應該略讀,2011 China 突然停頓,顯得很別扭,生硬。出現這些錯誤是因為,她讀這個音的時候,心裏想的不是意思,而是單詞的文字,她沒有學過英語的連接,不懂怎樣把英語讀順溜,流暢的英語不是?從頭按音標讀單詞。

 

楊瀾的英語完全沒有重音和節奏,也可以說中國人的英語就沒有節奏,這話可不是我說的,是曾經在中國上海領事館的領事勞任斯說的,他曾經多次當中國英語演講比賽的評委,他說:我閉上眼睛也能聽得出來是中國人說英語,中國人說英語沒有節奏。其實語言的重音和節奏比吐字重要得多,dirty 和 thirty 都是兩個音節,節奏是一樣的,都是第一個音節是重音節,即使第一個音節輔音發錯了,舌頭地方擺的不對,在語境中,意思也不會搞錯,說年齡說 l'm dirty ,意思不會領會錯?

 。    。    .           。        。    。        。   .        。

All / lan/gauge / have / thei/r own / rhy/thm / too /. 

 

所有的語言都有節奏,漢語也有,漢語的四聲就是漢語節奏的一部分,試想一個人操著沒有四聲的中國話是什麽感覺?沒有四聲的漢語是不是一個很大的錯誤?同樣,沒有節奏的英語,也是一個很大的錯誤,英語人隻有在強調,或者生氣不耐煩才每個音節同樣重讀,所以,不懂重音和節奏,不單單是聽不懂別人講話,而是你沒有重音和節奏的英語,雖然別人能聽懂,但是會引起別人的誤解。

 

結論是,我們中國人學的英語與正確的英語是不一樣的,甚至是錯誤的,這一點,中國人並沒有清醒的認識,反而用口音來掩蓋錯誤,印度人那才叫口音,印度英語英語人聽得懂,中國人的英語英語人聽不懂,中國人說英語沒有重音和節奏是影響聽力的直接原因,而聽力是學習英語的首要條件,直接模仿標準的英語,一個音節一個音節地模仿,建立英語節奏,大量輸入英語的聲音而不是英語的文字,才是學習英語的正確途徑。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

山地羊0822 發表評論於
以前聽過一個講英語發音的音頻,一個老美教語言的教授特意說了一句話,對學英語的老外們應該是醍醐灌頂。 他說: There is no pronounce police. 他還特意舉例說: "often" and "of-ten", no big problem between them.願意糾結口音當然沒有問題,也是一種樂趣。但是,口音確實不是一個影響溝通的關鍵,關鍵是要用對語法和詞匯。十裏不同言,口音對第一代移民來說是永遠存在的無解的問題。
danjuan 發表評論於
嗬嗬,這裏的留言有的很自戀啊,說自己沒有口音。不要說中國人,就是美國人,都有各種地方口音。

第一代移民真的不要在口音上花時間。如果不在英語國家,更不要在口音上糾結。

中式英語有什麽不好呢?楊瀾跟英國王儲談笑風生,人家聽的懂。一個非英語國家的人,非要說地道的英語,其實是非常自卑的心理作祟。日本人英語口語很差,但是不影響他們在世界各國受尊重。
歲月沈香 發表評論於
藍天姐說得對,中國英語與正統英語有很大的不同。藍天姐初三吉祥!
藍天白雲915LQB 發表評論於
回複 '無法弄' 的評論 : 我今天看到一個視頻,一個美國華人說英語,下麵評論說他說得好,如何如何,好多人感歎,自己怎麽不行,可是我聽也不過如此,這就那麽難嗎?我聯想我自己,六十歲,零基礎,現在,我能聽出口語的每個音,也就是像我這樣學,能讓你聽得出人家是怎麽發音的,就可以不斷地學習,提高,也就是隻要方法正確,糾正口語不是不可能的呀!好多人,連我的教學聽都不聽,就認為不行,改不了,隻要天才才行,無語。
無法弄 發表評論於
你這個評論說到點上了!我們的重音和節湊和英語本地人有差別。中國英語有自己的節奏,就形成了中國英語。我的新加坡同事說我有中國口音,平心說我確實有,特別是說累的時候,幹脆就躺平了。平時我還是很努力的,鮮有人猜出我哪來的:)
藍天白雲915LQB 發表評論於
回複 '居北飛雁' 的評論 : 說得很對,單純背單詞背句子都沒有用。
居北飛雁 發表評論於
學習語言要有語言環境,否則很難理解其中的意味和表達。
藍天白雲915LQB 發表評論於
回複 '心雨煙塵' 的評論 : 見到你真高興!祝你新年快樂。我的英語課,我自認為是最好的,可是沒有人認可呐!自能自我吆喝,哈哈哈!
藍天白雲915LQB 發表評論於
回複 '北京_01link' 的評論 : 我不否認有天才的存在,英語的發音比唱歌容易得多,絕大部分人都能學會唱歌,為什麽絕大部分的人聽不懂英語呢?
心雨煙塵 發表評論於
“藍天阿姐英語課真棒!”
給阿姐拜年了,新春快樂,龍年吉祥,教學興龍,闔府安康!
藍天白雲915LQB 發表評論於
國人不是不學英語,一說英語就是背單詞,研究語法,有那時間糾結這些沒有用的,不如提高聽力,在國外隨時都可以學習英語。
北京_01link 發表評論於
所謂中國英語不過就是試圖用中文發音講英文。所謂口音就是用母語模仿另一種語言。有的語言與另一種語言發音相近,當然就會減少口音。印度人口音重者也很多,因為印度有許多不同方言。但印度人普遍在大學時用英文,所以語法錯誤少,又是殖民地,有文化影響。其實中國人南方人比北方人講英文好,可能有南方話發音的優勢。當然一個人的語音識別和模仿能力最重要,所謂語言天才。
藍天白雲915LQB 發表評論於
回複 '京華人' 的評論 : 國人對英語的認識始終停留在文字上,翻譯也是翻譯文字的音。
藍天白雲915LQB 發表評論於
回複 'baladirk' 的評論 : 謝謝留言!
baladirk 發表評論於
謝謝分析。多寫些類似的。忠言逆耳。要挑錯,很容易。錢鍾書參加過毛選的2翻譯工作。錢鍾書的英語應該是響當當的, 可也讀到一篇文字來挑錢鍾書的錯。
Firefox01 發表評論於
首先,不管講何種語言,我們大家都有口音的,這一點無可否認。至於錯誤,也是相對的,很多情況下,聽者有很大的容錯能力,一般不會影響溝通,因為說者說錯了,包括發音錯了,或用詞錯了,聽者一般都能聽得出來。所以,大家能夠在一起溝通、交流,這就夠了。如果說者能夠意識到自己的錯誤,並能夠在以後的交流中加以改正,那就再好不過了。
藍天白雲915LQB 發表評論於
回複 'Firefox01' 的評論 : 英語從幼兒園就抓起,因為英語重要,可是學到幾十歲,還帶口音,我六十歲、從零開始學英語,我因為沒有背很多英文單詞,所以即使不能說很多英語,但是我能聽得出日常英語口語,我說的話,就不帶口音,因為我是聽到過的再說。文章中的這一句 China film directors' guild award 字幕中 directors' guild s 就沒有標是我聽出來的。中國人的英語口音很多時候是錯誤,對錯誤予以重視不能叫糾結,中國人學幾十年糾結於語法,糾正發音口型,這些毫無意義的東西,白白浪費時間,得不償失。
藍天白雲915LQB 發表評論於
回複 'Firefox01' 的評論 : 劍橋大學出版的英語口語教程《English pronunciation in use》中寫到:你可以不這樣說,但是你一定要聽懂別人說的話,現在的中國人就是聽力不行嗎?
京華人 發表評論於
畢竟,英語也是印度的官方語言,所以,印度人從小對英語的感知和認知能力要比國人強很多。至於對Trump的音譯問題,這類問題很多。譬如president Truman,我們翻成杜魯門總統,其實就應該是楚門總統。
Firefox01 發表評論於
從幼兒抓起,實際上不僅僅限於足球,而是方方麵麵,包括外語。而作為外語來學習,永遠也達不到母語的程度,隻能說無限地接近。至於口語帶有某種口音,這並不妨礙溝通,因為說到底,語言是溝通的工具。某些過於糾結於口音的人,大可不必在此浪費時間。至於說文化融入的問題,那就更困難了,不在此贅述。
登錄後才可評論.