| WelshMi sydd fachgen ieuanc ffôl.Yn byw yn ôl fy ffansiMyfi’n bugeilio’r gwenith gwyn,Ac arall yn ei fedi.Pam na ddeui ar fy ôl,Rhyw ddydd ar ôl ei gilydd?Gwaith ‘rwyn dy weld, y feinir fach,Yn lanach, lanach beunydd!
 Glanach, lanach wyt bob dydd,Neu fi â’m ffydd yn ffolach,Er mwyn y Gŵr a wnaeth dy wedd,Gwna im drugaredd bellach.Cwnn dy ben, gwêl acw draw,Rho i mi’th law wen dirion;Gwaith yn dy fynwes bert ei throMae allwedd clo fy nghalon!
 Tra fo dŵr y môr yn hallt,A thra fo ‘ngwallt yn tyfuA thra fo calon yn fy mronMi fydda’n ffyddlon iti:Dywed imi’r gwir dan gelA rho dan sel d’atebion,P’un ai myfi neu arall, Ann,Sydd orau gan dy galon.
 | English (literal translation)I am a young and foolish ladWho lives as I pleaseI lovingly tend the ripening wheatAnd another reaps it.Why not follow meSome day after another?Because I see you little lass,Purer and purer each day!
 Purer and purer are you every day,Or I with my faith more foolish,For the One that created your countenance,Be compassionate towards me now.Lift your head, look over there,Give me your dear white hand;Because in your lovely breastIs the key to the lock of my heart!
 Whilst the water of the sea is salty,And whilst my hair is growingAnd whilst there is a heart in my bosomI will be faithful to you:Tell me the truth in secretAnd give under seal your answers,Whether it is I or another, Ann,Which is preferred by your heart.
 | 
今天聽到的威爾士民歌,很原美, 這是一首18世紀威爾士愛情歌曲。
聽威爾士民歌,看中國月亮過中秋,今晚月亮屬於中國人的, 因為今晚我們更在乎月亮