致雲雀

林貝卡 (2011-12-15 17:48:15) 評論 (10)



/>/>



詩歌:致雲雀 作者:雪萊
朗誦:丁建華 翻譯:佚名

你好啊,歡樂的精靈,你似乎從不是飛禽,
從天堂或天堂的鄰近,以酣暢淋漓的樂音,
不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。

Hail to thee, blithe spirit.bird thou never wert,
That from heaven, or near it, pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

向上,再向高處飛翔,從地麵你一躍而上,
象一片烈火的輕雲,掠過蔚藍的天心,
永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。

Higher still and higher from the earth thou springest
Like a cloud of fire; the blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

地平線下的太陽,放射出金色的電光,
晴空裏霞蔚雲蒸,你沐浴著陽光飛行,
似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。

In the golden lightning of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

淡淡的紫色黎明,在你航程周圍消融,
象晝空裏的星星,雖然不見形影,
卻可以聽得清你那歡樂的強音。

The pale purple even melts around thy flight;
Like a star of heaven in the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

那犀利無比的樂音,似銀色星光的利箭,
它那強烈的明燈,在晨曦中暗淡,
直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。

Keen as are the arrows of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows in the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.

整個大地和大氣,響徹你婉轉的歌喉,
仿佛在荒涼的黑夜,從一片孤雲背後,
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。

All the earth and air with thy voice is loud.
As, when night is bare, from one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.


林貝卡 2011秋 於美國