哈哈, 這次我不做作業還不行了!

來源: 甜蟲蟲 2022-10-21 12:24:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3562 bytes)
回答: 【一句話翻譯】這山望著那山高妖妖靈2022-10-21 10:01:04

1. Chinese to English:(任選一題)

這山望著那山高。(有參考答案)

The grass is always greener on the other side.

他將來掙的錢隻有他現在的一半,不過他覺得地位的升高遠值過損失的錢。(有參考答案)

His salary will be cut in half, but nevertheless, he feels his rise in status is way worth it.

 

2. English to Chinese:

Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranqulity.

詩歌是強烈情感的自發流露:它源於那些在寧靜中重溫的情緒


 

3. Idiom:翻譯並造句

the worm turns

情況有變

咋回事?蟲子翻身了:)

It looks like the worm has turned, she actually stood up to the challenges.

 

所有跟帖: 

嘿嘿,專門為你接風!話說我以前是不認識這個idiom的:)真好,英文真是太好了 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 12:58:14

我也不知道這個idiom, 竟然還有和蟲子有關的! I like it ! :)謝謝妖妖,周末愉快! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 14:47:08

鹹魚翻身?:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:06:00

明明是化繭成蝶:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:50:25

不能再有更好的翻譯了,大讚:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:14:00

the neighbors’ grasses are greener:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 17:15:00

請您先登陸,再發跟帖!