感謝您為大家的付出!unapologetically 如譯為“理直氣壯地”似乎更貼近中文表達。試譯如下,請大家斧正。

來源: Lipton333 2020-11-28 11:58:36 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (285 bytes)
本文內容已被 [ Lipton333 ] 在 2020-11-28 12:01:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 一句話翻譯: 女人 男人篇just_4_fun2020-11-27 13:08:23
1. 一個女人理直氣壯地成為自己,欣然接受完美中的不完美(白玉有瑕)。還有什麽比這更稀有,更美麗?
 
2. 男子日出而起,日落而息,晨鍾暮鼓間達成所願,則功成可期。

所有跟帖: 

你的翻譯更具古典美,非常感謝!按版主建議,若願意請接棒下期 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2020 postreply 12:03:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”