婉蕠,你讓我想起Emily Dickinson的另一首詩

來源: 肖莊 2015-01-07 13:13:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (739 bytes)
本文內容已被 [ 肖莊 ] 在 2015-01-07 13:42:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 阿肖好,丹砂譯過《Hope Is...》這首詩:婉蕠2015-01-07 09:34:22
你就是我們的智能數據庫!

The Brain is Wider Than the Sky


THE BRAIN is wider than the sky,
For, put them side by side,
The one the other will include
With ease, and you beside.

The brain is deeper than the sea,
For, hold them, blue to blue,
The one the other will absorb,
As sponges, buckets do.

The brain is just the weight of God,
For, lift them, pound for pound,
And they will differ, if they do,
As syllable from sound.



所有跟帖: 

聽了你給的鏈接裏的VOA, 原來我補充的這首已經在裏麵了! -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2015 postreply 13:57:21

阿肖,謝謝你分享的整首詩,VOA隻是節選了部分。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2015 postreply 19:45:34

你提供這麽多有質量的信息,該說謝謝的是我啊。 -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 01/07/2015 postreply 21:41:11

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”