【說文解字】八一集老友記 - 美劇 Friends

來源: lilac09 2010-05-26 21:14:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (133204 bytes)
本文內容已被 [ lilac09 ] 在 2010-05-27 05:47:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
 

【說文解字】八一集老友記  - 美劇 Friends

friends

[前言] 喜歡前幾Season的Friends,俊男美女都很水當當的養眼,盡管發型服裝老土了,象已逝的青蔥歲月,俺也懷舊八一把吧

這文章是俺寫的最累最費時的,整整一集Friends呀,一句一句台詞,俺也要杜鵑啼血了。不是內容,內容不難,關鍵是碼字和排版。俺碼字是蝸牛,思維是火箭(不帶這樣明貶暗吹的,鄙視你)。 那個痛苦呀,碼一段就堵一堆,心絞絞痛,所以一次隻能寫一小段,放放心氣, 再寫。

這文俺很早以前就開了個頭,這次潛水好不容易是把它完成了,算了了個心病。大概校對了下,不大全,有些劇中的台詞掉了,但95%都在,俺也沒勁兒補全了,補全了估計俺也就徹底掛了。 大家湊合看吧

俺講的也粗,也不是標準答案,純屬俺個人理解,認為有問題的,不用客氣,盡管砸哈,  俺頂鍋上陣的說~~

順便也貼個尋人啟示,那個馬奎同學早先受俺一妖文的蠱惑,下載了全套Friends,在家裏地下室裏猛K,失蹤了大半年沒往壇裏冒泡了,估計不學完決不出來。馬同學,您要是在潛水,冒個泡哈,證明不是俺謀害了您阿~~~

祝大家有愉快的一個假期:)
Lilac

發稿前才發現YOUTUBE上Friends的視頻都不讓轉,也沒有整集,
在土豆上挖了一個,文學城又BT不讓貼,試了半天,頭暈眼花,現在還在崩潰中~~~

隻好給大家一個url,要委屈您移駕屈尊跑一趟了
哪位好心有本事,能給大家貼到這兒,俺千恩萬謝您了~~

(Please click) http://www.tudou.com/programs/view/muXXCdg4XpI/




The One With the East German Laundry Detergent 這集忽悠的是東德牌的大力洗衣粉

[Scene: Central Perk, all six are there.] 
哥姐們又無聊了,在咖啡屋起膩拌嘴殺時間,這次鬥的是男生女生誰更牛

Monica: Would you let it go? It's not that big a deal.
咱別扯了(let it go),沒什麽大不了的 (not a big a deal)

Ross: Not that big a deal? It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?
"Not a big a deal", Ross顯然不依不饒,大吹特吹女生如何把bra怎樣從袖子裏巧妙脫出來的技巧,男生那些小玩鬧隻能靠邊站的說,
little maneuver: 小動作
not come close to: A完全比不上B

Rachel: Come on! You guys can pee standing up.
得了,你們男生可以站著pee, (這個,so hard to beat 的說)

Chandler: We can? All right, I'm tryin' that.
似乎男生中還有個叫 Chandler的困難戶,還在嚐試站著pee 

Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.
情聖Joey來了,原來blow his mind的事是女生啥時想看boobs,就可以看,還啥勁兒不費的說,很讓情聖費解和豔慕。
beyond *****就是很讓人想不通的意思

情聖: lady killer, lady's man, Casanova - 意大利一中古世紀風流帥哥, 相當於中國古代之西門慶,  相當於美壇的xxx

Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.
Phoebe來了個狠的,男生可以做很多mean事,還滿不在乎 

(Long pause.) 男生集體長期無語了,戳到疼處了

Ross: Multiple orgasms! Ross
Ross 突然冒了個“多次高潮” - 這個太猛~~~ 這次鬥嘴以男生獲勝告結

Opening Credits
[Scene: Central Perk, all are there.]
Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night!
絕望的呐喊,唐僧似的嘮叨,隻因周末鬧光棍荒, no date的說

Joey: No plans, huh? 

Chandler: Not a one. 

Ross: Not even, say, breaking up with Janice? 
如果和人分手也可以算的話 

Chandler: Oh, right, right, shut up. 

Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it.
Monica安慰一下下,沒人願分手,你不得不而已gotta do it. 

Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, and then you finally get up the courage to do it, and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.
讓Chandler同學愁腸百結的心結竟是: 分手難,分手在及,口難開,好不容易攢足了所有的勇氣,小紙條一張, 默默遞出,哥姐們眼角抽搐不已~~~ 用遞小紙條分手的嗎? 倒是有用遞小紙條示愛的~~

Joey: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling. 
為什麽硬要去做那分手的無聊事泥?象個男人樣,別老給人家打電話

Phoebe: You know, if you want, I'll do it with you. 
Phoebe要好心幫忙,攙和一把 

Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her.
chandler不願讓現任女友認為他們和夥欺負她- gang up on ***** (這詞俺講過,就不羅嗦了) 

Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony.
Phoebe也有人要甩,見過 double parking ,double dating 還沒見過識過double breaking up, 也是phoebe這個女生怪的創舉

Ross: Tony? 

Monica: Oh, you're breaking up with Tony? 

Phoebe: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know? I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know. 
phoebe是個怪怪,找的男友也經常是怪怪,這次想甩的是個靜坐決食 (hunger Strike) 男 

Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else? 

Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. (Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I'm fine. 
Ross在取笑Rachel, Rachel是個美女,但卻是個差勁的waitress,經常都叫不上店裏自家賣的東東.
美女一狠眼,Ross頓時蔫了,誰讓他has a huge crush on her. 

Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy? 
Scrunchy: usually means a fabric-covered elastic hair tie束發圈, 這裏指 agitated and upset

Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible. 
美女不高興是因為她老爸要給她一輛奔馳敞蓬 

Ross: That guy, he burns me up.
ROSS不解,但跟屁美女,你老爹讓我怒火中燒 (burn me up) 

Chandler: Oh, it was horrible. He called me young lady.
Ooh, I hate when my father calls me that.
對老爹的控訴勾起了 Chandler的心傷,他老爸過去曾叫他 “young lady”,
Chandler也有不隻一次被人當成gay的曆史

Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home.
There is no free lunch. Mercedes的餌, 釣的是回家的魚 

Monica: Did he give you that whole "You're-not-up-to-this" thing again? 
他是不是又給”你成不了事”的那種說教 

Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own". 
是滴是滴, 還是加長版,  還三遍副歌 (chorus) “You'll never make it on your own” 

Phoebe: (rhythmically) Uh-huh, uh-huh. 
這邊Phoebe已經哼上曲了
 
(Angela, a beautiful woman in a tight dress, enters.) 
緊身紅裙美女登場, 很惹火 

Angela: Hi, Joey. 

Joey: My god, Angela.
(Angela takes a seat at the counter.) 

Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her. 
額滴神,被你甩了很適合她(agree with)的說, 越發正點了 

Phoebe: Are you gonna go over there? 
還不上嗎? 

Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela.
Joey要冷靜擺酷, 開始數密西西比,三下就好

Angela: (casually) Joey. 

Joey: You look good.
你好啊,要流口水了~~~

Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs.
美女很酷,有自知之明,甩了句: 那是因為我的裙子突出(accent)乳房(boobs) 

Joey: You don't say. 

(Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.) 

Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight? 
Ross放不下Rachel, 積極追蹤美女動向

Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Launderama. 
大魅力夜,我們洗衣房 (Launderama)過 

Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence? Guess who's doing laundry there too? 
葉~~,出鬼了,這麽巧 (freaky coincidence),猜誰也會在那兒洗衣服 

Rachel: Who? 

Ross: Me. Was that not clear? Hey, why don't, um, why don't I just join you both, here? 
俺也和你們摻和著一起洗吧 

Rachel: Don't you have a laundry room in your building? 
你們那樓裏沒洗衣房嗎 

Ross: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.
Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're goin' in fine, but they're comin' out all.... fluffy. Anyway, say, sevenish?
 
(啞了不是,趕緊編吧),有倒是有,就是有老鼠問題。老鼠們被烘幹機裏的衣物柔順劑(dryer sheets)吸引,
它們進去時是還好,出來時就蓬蓬鬆鬆的. 怎麽樣,sevenish - 七點左右行不

Rachel: Sure. 

(Cut back to Joey and Angela at the counter.) 
鏡頭切換回來 cut back to

Angela: Forget it Joey. I'm with Bob now. 
美女有了新男友Bob 

Joey: Bob? Who the hell's Bob? 
Bob? 請問Bob大俠是哪路神仙? 

Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob... 
Bob很棒,又聰明,又成熟,還有份真工作。你一月就三次試鏡,你就自稱演員了你 

Joey: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too.
咱倆在一起很蓋不是,不光那個啥其樂無窮,別的啥也樂,比如說話
 

Angela: Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what? 
可美女不買帳

Joey: What? 

Angela: We're just friends. 

Joey: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? You know, as friends? (還不死心,一定要製造機會) 

Angela: What four of us?
Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica. 
Monica被拖下水, 還不知曉

[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying to convince Monica to pose as (裝作) his girlfriend. His plan is to hook Monica up with (拉郎配) Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.] 

Joey: Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you.
Joey開始把Angela的男友Bob當她哥哥向 Monica推銷 

Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet. 
拉倒吧, 你那群表哥表弟裏沒一個能把字母說全的 (belch the alphabet, very sarcastic :)) 

Joey: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is... 
開始忠實ZT被罵的話 

Monica: (looking out window) Oh, god help us.
Joey: What?
Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww! 
醜裸肥男又在鋪瓷磚, 慘不忍睹 

Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here. If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me.

Monica: What's going on here? You go out with tons of girls. 
你抽哪門子的瘋,你的馬子不是車載船拉的

Joey: (proud) I know, but, I made a huge mistake. I never should have broken up with her. Will you help me? Please? 
越是得不著的越想要, 得著的恨不得立馬就甩掉 

[Scene: Ross' apartment, Chandler is over.] 
Ross: (on phone) Ok, bye. (hangs up) Well, Monica's not coming, it's just gonna be me and Rachel.
Monica去湊約,Rachel落單了

Chandler: Oh. Well, hold on camper, are you sure you've thought this thing through ?
think sth through: 想清了嗎
Camper – a happy camper 樂天的人 Camper就是啥啥的人

Ross: It's laundry. The thinking through is minimal.
洗個衣服有啥好想的 (minimal) 

Chandler: It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date. 
Chandler 進一步提示, 你這兩人周末湊一堆的,不是約會是啥

Ross: Nuh-uh.
Chandler: Yuh-huh.
Ross: So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what? 
難道還要刮胡子,買美酒不成 

Chandler: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. This is basically the first time she's gonna see your underwear—you want it to be dirty? 
好好想想你的髒內褲,這基本上是美女第一次見你的內褲,你想讓她看髒的嗎(挺有理的 :)) 

Ross: (sheepish) No. 沒氣了,呈綿羊狀 (sheepish) 

Chandler: Oh, and uh, the fabric softener? 
Chandler又向衣物柔順劑發難 

Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. Ok, I can pick something else up on the way. 
Ross用的是Snuggles 牌子的,上有一可愛的毛絨絨小熊,大男人這個夠man嗎,很值的懷疑? 

Chandler: There you go. 
這下對了. There you go (表讚賞之意)
 
[Scene: A fancy restaurant, Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela's brother.]
Monica: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short? 
是帥哥還是WSN? Monica對Bob徹底沒底

Joey: Yep.
Monica: Which?
Joey: Which what?
Monica: You've never met Bob, have you?
Joey: No, but he's...
Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly...
俄滴神,天殺的Joey,他可能可怕的…. 

(Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.)
Angela: Hey, Joey.
Monica: ...horribly attractive. I'll be shutting up now. 
可怕的好看, 閉嘴吧您

[Scene: Central Perk, Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.]
這二位還在準備集體劈腿甩人呢, significant others - 戀人摯親

Chandler: Where are they? Where are they? 
這位 is very edgy. 

Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us. 
咱倆還木有單獨行動過捏 

Chandler: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies. 
太棒了,明兒就租個車一齊壓小狗去 

Phoebe: Eww, I don't wanna do that.
瘋話說的太離譜了吧 

(Janice and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.) 
要被甩的兩位不知情中登場 

Chandler: Here we go.
Phoebe: Ok, have a good break-up. 
分手快樂 

Chandler: Hey, Janice.
Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day.
天那,你給我打電話太好了。你不知我今天有多糟 

Chandler: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please?
oops,分手難度陡然上升,咖啡!咖啡! 

Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off (胡花掉時間或錢) the rest of the day, and I went shopping...(looks through her bags)... and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you... 
這邊Janice開始碎碎念
 

(Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.) 
那邊,Phoebe的甩人沒有吹灰之力,她說了幾個字,抱抱Tony,Tony走人。Chandler徹底傻眼啦 

Chandler: What?
Janice: What?
Chandler: (covering) What... did you get me there?
Janice: I got you...these. (pulls out a pair of socks)
Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet.
Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky,or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want. 
Janice給Chandler 買了很多愛心襪,還幫他配來配去(mix and match) 
Rockys 和Bullwinkle都是男式線襪

Chandler: That's great.
(The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.)
 
這還咋踹人家呀, 一杯咖啡一口幹(in one gulp) 

Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte?
Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working on mine. 
Janice還沒怎麽開喝呢 

(Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.) 
Chandler趕緊向Phoebe討計

Chandler: That's it? 
那就完啦? 

Phoebe: Yeah, it was really hard. 
很很艱難的說 

Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal. 
是嗎,那個擁抱看著真殘酷(反語,Chandler隻會說反語) 

Phoebe: Ok, you weren't there.
你又不是當事人,知道什麽呀 

[Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with her things.] 
要洗衣,先占地 

Woman: Comin' through. Move, move.
Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine. 
Kinda – kind of (婉轉點的說法) 

Woman: Yeah, well, now you're kinda not.
大媽不婉轉

Rachel: But I saved it. I put my basket on top.
Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds.
Rachel: What?
Woman: No suds, no save. Ok? 
沒泡泡,不上算 (kinda like playground, running into some bully) 

(Ross arrives.) 
帥哥來救駕了 

Ross: What's goin' on?
Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.
Ross: Was your basket on top?
Rachel: Yeah, but, there were no suds.
Ross: So?
Rachel: Well, you know, no suds, no save.
Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine.
Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it.
Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.
(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.)
 
救駕成功 

Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over. Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry.
Rachel: That was amazing. I can't even send back soup.
美女很被留下深刻映像,美女叫的湯都不敢退回去
send back - 退回去
 

Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent. 
被美女表揚,有點發暈,有點想管不了自己的嘴~~~ 

(Ross pulls out a huge box of laundry detergent.) 
拖出一巨大的盒子

Rachel: What's that?
Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough. 
搞半天弄了桶東德牌的大力洗衣粉,to show his macho (大男子氣概的)side 

(Rachel starts to load her clothes.)
Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those? 
見美女貌似要一鍋粥地洗 

Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?
Rachel 是個laundry spaz (spaz - slang 笨家夥), 她認為分開洗,就是褲子一個機子,襯衣一個機子 

Ross: Rach, have you never done this before?
Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I'm a laundry virgin. 
自己沒有吃過豬,但看過豬跑,得了,承認了吧是個“洗衣處女” 

Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, a whole nother machine for colors, and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things. 
“gentle cycle” 這裏有點黃, responding to “laundry virgin”
Ross在向美女傳授洗衣心經:衣服是要分色洗的:白的一鍋,有色的一鍋,delicates(內衣)再一鍋,
當說到美女的胸罩和底褲時,嘴角開始不自然抽搐~~~

Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross) Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates? 
美女學習認真,刻苦鑽研,
晃一條白內褲於老師麵前, “這該是屬於白的那鍋,還是內衣的那一鍋", 小臉無辜狀 @_@

Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call. 
老師近乎虛脫, 弱弱道,“that would be a judgment call”-你看著辦吧, you make the judgment.
 
[Scene: Fancy restaurant, Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.] 
這一桌還在虛虛實實呢 

Monica: (to Joey) He is so cute. (to Angela and Bob) So, where did you guys grow up? 
Monica麵對帥哥,興致勃勃, 套套近乎, 問問家鄉 

Angela: Brooklyn Heights.
Bob: Cleveland.
Monica: How, how did that happen? 
咦~“兄妹”兩個怎會在兩個不同地長大? 

Joey: Oh my god.
Monica: What?
Joey: I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not. 
Joey見要穿幫,假裝要摔下椅子~~~ 

Commercial Break
[Scene: Fancy restaurant, Joey and Bob are talking.] 
這廂男生在談女生

Joey: So, you and Angela, huh?
Bob: Yep. Pretty much.
Joey: You're a lucky man. You know what I miss the most about her? That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel.
Joey深深懷念Angela小口啃東西的叭嘰聲 (nibbly noise),象小鬆鼠,或象黃鼠狼,瞧這比喻的,那個新鮮加欠揍的

Bob: Huh, I never really noticed.
Joey: Oh, yeah, yeah, listen for it.
Bob: Monica, Monica is great.
Joey: Yeah, but it's not gonna last. She's too much for me in bed. Sexually. 
明貶暗捧,推銷monica,還要勾起男人的征服欲,我不成,那您呢,手段高明 

[Scene: The ladies' bathroom at the restaurant, Monica and Angela are talking.] 
那廂女生在談男生

Monica: I've gotta tell you, Bob is terrific.
Angela: Yeah, isn't he?
Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.
碰上一個聰明,有趣,心智比8歲男孩強的男人八容易呀 

Angela: You know what else? He's unbelievable in bed. 
而且床上功夫不同凡想 

Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity. 
哇阿哇, 是不是分享的太多了點,這對兄妹, Monica想,我哥啥時候變非處男的俺都不知

Angela: Huh. That's nice.
Angela 徹底不知哪跟哪了
 
[Scene: Central Perk, Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.] 
這邊還在分手指導 (coaching)

Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed. 
這事和撕創口貼(pulling off a Band-aid)是一碼事, 要快, 嚓拉一下,傷口就血淋淋露出來了 

(Chandler walks back to couch, where Janice is.)
Chandler: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don't think we should go out anymore. Janice.
Janice: All right. Well, there you go. (she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down) Stop it, stop it, stop it. 
晴天一霹靂, Janice象上足了發條似(wind up) 的, 要抽瘋,使勁自己安撫自己 

[Scene: The laundromat.] 
又回到洗衣房

Rachel: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know, if I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do. 
大小姐的生活感悟:如果俺能自己洗衣,俺就啥都能做了 

Ross: That does not sound stupid to me. You know, it's like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me? (the buzzer on the washer goes off) I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross...(opens up the washer) Uh-oh. 
帥哥跟著美女順,講點自己離婚後的小可憐, 也想誘發出對方的同情. 

Rachel: What uh-oh?
Ross: (not wanting to tell her) Uh-oh, uh-oh, the laundry's done. It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing. (singing) Uh-oh the laundry's done, uh-oh, uh-oh. 
這邊還在抒情那,那邊衣服已經洗好了,大小姐的處女洗好象不太妙,

Rachel: Ross, what's the matter?
Ross: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry's done.
Rachel: Come on, show me.
Ross: All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites, and now, everything's kinda pink. 
一隻粉襪子放進了白衣服的那一鍋 

Rachel: Oh, everything's pink.
好嘛,粉成一片了 

Ross: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red. I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone. 
帥哥緊著安慰,紅滴還是那個紅滴, 沒變, 還挺幽默的

Rachel: Except it didn't. It happened to me. Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep. What am I doing? What am I doing? My father's right. I can't live on my own! I can't even do laundry! 
美女開始發飆,洗衣慘敗, 要變粉紅動物棉花糖, 信心大受打擊
Marshmallow peep: 動物棉花糖. peep - a brand of small marshmallow candies shaped like animals 

(The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.)
邪惡大媽看見白雪公主倒黴哈哈大笑
 
[Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob's shirt, and Monica is very uncomfortable.] 
這對‘兄妹’開始手不停,腳不住了,Monica開始受不了了  

Monica: Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate. So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I'm just thinking... how inappropriate this is. Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please?
(Her and Joey walk away from the table.)
 
那個衝氣狗有問題了,頭衝(inflate)不起來,腦袋向百老匯街上耷拉(flop down).... 我想這也太不象話了(雙關語, 對麵的人都貼一快了)Joey,一邊來

Monica: Oh my god.
Joey: What?
Monica: Hello! Were we at the same table? It's like... cocktails in Appalachia.
我們還在一個桌子涅,還是在阿巴拉契亞的雞尾酒會

a cocktail party in Appalachia (阿巴拉契亞(美國東部一地區)): 
這個是俺google的info:
appalachia is a mountain region that is joked on for incest (
亂倫). and incest means family members hooking up with each other. so if you went to a cocktail party in apalachia you might see a brother and sister hooking up. 

Joey: Come on, they're close. 
得了,人家兄妹情深

Monica: Close? She's got her tongue in his ear. 
情' 深'? 她的舌頭都'伸'到他耳朵裏了

Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. 
好象你和你哥Ross就沒有無法無天(
rambunctious)的時候

Monica: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's—not really true, is it? 
太過了,太惡心了,不是真滴吧

Joey: Well, who's to say what's true? I mean... 
誰說那個那個是真的

Monica: Oh my god, what were you thinking? 
(明白了) 額滴神,你腦袋進水了

Joey: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little. 
可能有點

Monica: (hits him lightly) Oh!
Joey: Ow!
Monica: (leaving) I'm outta here. 
靠,走人

Joey: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you. 
等等,你要她,我要他,他S歡你--magic words

Monica: Really?
Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up.
咱們把他們分而食之 

[Time lapse, Monica accidentally spilled her drink on Bob's shirt and is wiping it off. Joey is making eyes at Angela.] 
時間過去,Monica故意把飲料灑在Bob襯衣上,一個勁的擦呀,Joey忙著和Angela眉來眼去(make eyes at *****)

Monica: I'm so sorry, I can't believe I did this, but I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story.
(Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.)
不好意思的說,我怎麽搞的嗎,主要是你講的笑話太逗樂了
Angela吃著雞翅,叭嘰叭嘰象個黃鼠狼

Joey: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here. 
Joey看的很turn-on,又叫了一盤

[Scene: Central Perk, Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.] 
Chandler 還在寬慰Janice,桌上一打Espresso空杯,Chandler跟打了雞血似的興奮
wired: extremely excited.
ease things with *****:
使*****安心, 使*****寬慰

Chandler: Here's the thing, Janice. You know, I mean, it's like we're different. I'm like the bing, bing, bing. You're like the boom, boom, (Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)... boom.
bing bing boom boom 中 Chandler打著了Janice的眼,沒有最糟,隻有更糟
flail: 鞭打; 抽打
flail one's hand out:甩出手來

Janice: Ow!
Chandler: Oh, my god, I'm so sorry. Are you ok?
Janice: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens. I'll be right back. 
(She leaves.) 
好在隻是隱形眼睛

Chandler: (to Phoebe) I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world. 
這簡直是曆史最差分手

Phoebe: Oh my god. (Chandler downs another espresso.) How many of those have you had?
Chandler: Oh, I don't know, a million? 
咖啡實在是喝太多了

Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la. 
Phoebe 又唱上了,她的爛唱通常隻能使事情更糟

Chandler: I'm fine.
Phoebe: All right.
(Janice returns from the bathroom.)
Chandler: I'm not fine. Here she comes.
Phoebe: Wait here. Breathe.
(Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.) 

Phoebe 過去,說了點什麽,抱一下,Janice立即笑了,向Chandler擺擺手,然後離開

Chandler: How do you do that? 
你如何做到這樣的

Phoebe: It's like a gift. 
天賦不是

Chandler: We should always always break up together. 
我們一定要永遠團體分手

Phoebe: Oh, I'd like that. 
我喜歡

[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.] 
回到洗衣房,Rachel還在整理她的粉紅衣

Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part.
帥哥還在猛安慰:你把衣服都洗幹淨了,那是最重要的事

Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies (睡衣) now. 

(The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.) 
Rachel: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart. 
大媽且慢,車是我的

Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. Now come on, get outta my way.
我也有過24寸小蠻腰,這輩子我們都要失去東西不是. 閃道哈 

(Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.)
Ross 示意Rachel搶回車
motion ***** to do sth 

Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart.
Woman: Hey, hey, hey there aren't any clothes in it.
Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules! 
別編條條框框了說

Woman: Let go!
(They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.)
 
兩女開始cat fight,Rachel一屁股坐到車裏

Rachel: All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it!
(She thinks it over, and then walks away.) 
丫的,你要是要車,就連本小姐一起要。
大媽看鬥不過,悻悻跑了

Rachel: (to Ross) Yes! Did you see that?
Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen. 
你太棒了,全新的Rachel誕生了

Rachel: I could not have done this without you. 
要沒您的幫助哪成

(Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.) 
美女香吻奉上, 這太太...不可思議了,帥哥石化ing中...空氣瞬間凝固

Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? (Ross turns and bangs his head on an open dryer door.) I'm fine, I'm fine. 
開始王顧左右而言它。恍惚發傻中,幸福
沒著沒落的,腦門子砰地撞在烘幹機的門上,又杯具了

Rachel: Are you sure?
Ross: No. 

Closing Credits
[Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.] 
Ross頭上頂著個大冰袋

Rachel: Oh, are you sure you're ok?
Ross: Yeah.
Rachel: Does it still hurt? 
Ross: Yeah. 
這邊美女憐惜著

Phoebe: (seeing Rachel's clothes) What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this.
那邊, Phoebe, 欣賞著Rachel的傑作 - 瞧這衣服配的,真是個好主義,我下次也要試一試,就說過Phoebe不是一常人

(Monica and Joey enter.) 
這二位興衝衝地進來,春風那個得意

Monica: Hi.
Phoebe: Hey, how'd it go?
Joey: Excellent.
Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves. 
我們把那一對傻瓜撕成兩半,分而食之

Ross: What a beautiful story. Hey, I'm fine by the way. 
多動聽的故事呀。順便說一聲,我也沒事了 (想撒嬌)

Monica: (notices his head) Oh, I'm sorry. 
還在約會興奮中的Monica,這才回過神來,注意到她哥的事, 關心一下

Rachel: Where's Chandler? 
Chandler大俠捏?

Phoebe: Oh, he needed some time to grieve. 
大俠需要時間撫平失戀的痛苦

(Chandler runs by the window outside, joyous.) 
Chandler: I'm free! I'm free! 
隻見窗外一瘋人飛馳而過,大喊大叫著,“我自由了,自由了”

Phoebe: That oughta do it. 
Well, 應該辦的到

End - 各人得著各人的好,真是個幸福的大結局

lilac - 05, 2010 



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 【朗讀】The salty coffee
  • 【歪詩】那個熊前輩,俺對您有嚴重意見
  • 【欲望城市】之 Charlotte 的故事 (有聲有圖)
  • 【貝貝熊係列之五】Trouble with Grownups
  • 【貝貝熊學英語】之入門廣告
  • 所有跟帖: 

    老同學也不甘落後,懇請版主加入活動~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 21:18:01

    裏拉,你這洋洋萬字,真是令人羨慕。summer semester我 -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (22 bytes) () 05/26/2010 postreply 21:24:24

    謝了熊老,你家鷹妹下午還念叨你呢.俺撐不住了,先下線了,回聊~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 21:34:42

    俺老邁暈字,就不讀了,盲頂一下:) -geopolitics- 給 geopolitics 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 21:56:27

    CO:俺老邁暈字,晚上戴上老花鏡讀,頂!:) -小千...千與千尋- 給 小千...千與千尋 發送悄悄話 小千...千與千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 08:30:09

    多好的千千,姐抱一個,幾天不見,嗯又長高長漂亮了~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:43:06

    態度不端正(不能盲頂哈)。鑒於你老邁這次就不批評你 -一江舂- 給 一江舂 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 08:31:24

    舂卷姐,叫俺帶上老花眼鏡看看你是那個春姐~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:32:06

    geo美眉好眼光,不用看都頂,給俺充分的信任,你咋恁好看滴~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:43:39

    嗯上次那張大臉PP比後來的全身照至少年輕15歲。讚! -一江舂- 給 一江舂 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:47:46

    舂卷姐,您看錯人的吧,您真得去配副老花,Chanel的貴是貴點,但不顯老~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:55:18

    都怪我帶著老花鏡看的全身照。 -一江舂- 給 一江舂 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 10:21:25

    It's really helpful to me. Thanks! -ntotl- 給 ntotl 發送悄悄話 ntotl 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 23:08:49

    謝ntotl兄弟支持~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:45:09

    寓教於樂,頂。你這集真夠老的,那些人現在多半也老眼昏花了 -23731241- 給 23731241 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 08:25:05

    密碼,您就別幹吃棗還閑核大的了,下次你給姐整個新鮮的哈:) -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:47:59

    Sis說文解字辛苦,給你送音樂冰激淩來了.也一並問候馬奎,順祝夏安. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (808 bytes) () 05/27/2010 postreply 08:57:40

    謝謝Sis, 走江湖越來越不容易的,現在都搞成純賣苦力的了~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:36:17

    thanks, fantastic homework! -灰衣人- 給 灰衣人 發送悄悄話 灰衣人 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:03:25

    謝灰大俠,這回俺可夠娛樂吧~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:52:09

    很佩服你的功課做的那麽細致。難怪ESL拿麽的fan你:) -灰衣人- 給 灰衣人 發送悄悄話 灰衣人 的博客首頁 (114 bytes) () 05/27/2010 postreply 10:08:15

    唉呀知道那個典故嗎,人家老和尚早都放下來,您這個小和尚怎麽還惦記著泥 -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (100 bytes) () 05/27/2010 postreply 10:31:31

    看來LILAC害人不淺啦 -23731241- 給 23731241 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 10:33:40

    加起來至少有三個和尚 -一江春- 給 一江春 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 16:22:14

    oh no, should be much more than 3 -一江舂- 給 一江舂 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 16:28:19

    舂舂,你和那誰誰加一塊兒也隻能算一個呀 -一江春- 給 一江春 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 19:13:12

    嗯那, sounds like you also like being 害ed by Lilac ha~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 10:58:18

    follow Mr. Password's post ~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 11:00:00

    那個S老和尚真虛偽,PHYSICALLY放下了(其實我猜他也舍不得)心裏並沒放下 -23731241- 給 23731241 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 11:07:17

    Sis 閉關修煉,果然功力大漲。仰視中 -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:39:48

    謝俺妹傅大力誇獎,俺下次自不量力挑戰您朗讀吧~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:50:51

    這裹腳布長文裏,肯定有不對的地方,歡迎大家討論,俗話“展開談談”~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:58:38

    Oh - my - God!!! -carpediem- 給 carpediem 發送悄悄話 carpediem 的博客首頁 (1250 bytes) () 05/27/2010 postreply 12:56:39

    這位卡同學大大的表揚,因為他可能是目前唯一真正讀完這篇裹腳長文的同學:) -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (1744 bytes) () 05/27/2010 postreply 14:12:38

    You could have split the post to three parts thou -carpediem- 給 carpediem 發送悄悄話 carpediem 的博客首頁 (328 bytes) () 05/27/2010 postreply 15:14:14

    That is funny.... -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (171 bytes) () 05/27/2010 postreply 16:59:57

    誰說的,我是認真讀完的哦。 -灰衣人- 給 灰衣人 發送悄悄話 灰衣人 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 16:09:57

    oops,忘算您了,也大大表揚一下灰同學 ;)~~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 16:53:32

    灰哥哥,排排坐,吃果果 -carpediem- 給 carpediem 發送悄悄話 carpediem 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 17:37:48

    very well said! -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 18:46:36

    very enlighting. Thanks sis.! I learned -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (181 bytes) () 05/27/2010 postreply 18:41:35

    抱抱好學mm,真高興你喜歡~~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (158 bytes) () 05/27/2010 postreply 18:56:12

    抱抱!! -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (42 bytes) () 05/27/2010 postreply 20:00:24

    lilac 姐又出好文,這解說可給俺開竅了,直接看怎麽就沒有這種感覺 -我邊走邊問- 給 我邊走邊問 發送悄悄話 我邊走邊問 的博客首頁 (99 bytes) () 05/27/2010 postreply 20:34:50

    謝謝邊邊鼓勵,邊邊太謙虛了,大家一起努力哈~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 21:16:28

    好心思好文采,太幽默了,我喜愛。想念馬奎同學了... ... -梅石瑩玉- 給 梅石瑩玉 發送悄悄話 梅石瑩玉 的博客首頁 (119 bytes) () 05/28/2010 postreply 07:41:38

    梅美眉,I LOVE you cauz you just caught an error~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (428 bytes) () 05/28/2010 postreply 09:26:38

    哈哈,自我感覺好啊俺 -梅石瑩玉- 給 梅石瑩玉 發送悄悄話 梅石瑩玉 的博客首頁 (46 bytes) () 05/28/2010 postreply 11:05:52

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”